II научно-практическая с международным участием конференция «Русский язык и русский жестовый язык: культура взаимодействия в свете профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка»

1

ФКПОУ «Межрегиональный центр (колледж)» Минтруда России при поддержке ЦНИИ русского жестового языка, Санкт-Петербургского регионального отделения общероссийской общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих» и Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена проводит
II научно-практическую с международным участием конференцию
«Русский язык и русский жестовый язык: культура взаимодействия в свете профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка».

Дата проведения: 30 апреля 2025 г.

Место проведения: ФКПОУ «Межрегиональный центр (колледж)» Минтруда России, Санкт-Петербург, г. Павловск, ул. Березовая, д.18.

Log in to comment
Подробнее...

Размышления

1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
      Служить бы рад, прислуживаться тошно.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума»

Я буду говорить жёстко.
И я сейчас буду жёстко разделять переводчиков и глухих.

Так вот, товарищи глухие, да,— мы, переводчики,— служим вам. И многие переводчики воспринимают свою работу именно как Служение. И именно так — с большой буквы. И я — в числе таковых.
Но мы не ваша прислуга.
Мы не шавки и не мальчики для битья, не холопы, обязанные безмолвно выполнять волю господ.

Нам, с официальной трибуны в день нашего профессионального праздника было заявлено в качестве поздравления, что переводчик должен быть невидим. И это заявление растиражировано в Ютубе.
Так вот — мы не будем невидимыми.
Мы не будем растворяться и молчать, как половая тряпка, об которую можно вытирать ноги.

Log in to comment


Ростислав Сергеевич Ушаров аватар
Ростислав Сергеевич Ушаров ответил в теме #299 6 года 3 мес. назад
Полностью поддерживаю!
Все сказанное, конструктивно и обосновано!

Самой наглостью было то, что выступающие некоторые шли не по теме, которую подавали в программу. Не корректно с их стороны и данная ситуация выбила из колеи. Их пригласили на сцену по программе как участников по конкретным вопросам и ожидали конечно совсем другой разговор, а когда они начали рекламировать что то, начали уходить в другие вопросы, началось и возмущение Валентины Петровны. Знала бы она ранее, что такое будет, те люди не были бы приглашены на сцену. И тогда мы бы решили поставленные вопросы и довели форум.
Несколько человек, всего несколько, сказали о переводчиках, ситуации и действиях которые были предприняты, а остальные вообще, как из дроби стреляли, и всё мимо....
Глухие, глухие, глухие... действительно, даже отношение самих глухих к переводчикам РЖЯ крайне не уважительно зачастую, а мы если рот откроем так сразу скажут «тихо, это твоя работа», а какая работа-то??? Работа переводчика где то записана в квалификационной таблице с описанием требований и обязанностей, а какой там бред начиркан, видели? Не смотря на то, что все переводчики работают в разных направлениях и сферах, их обязанности по квалификационной таблице идентичны... и такой бред прописан, кажется что они откуда то скопировали и вставили.
Самих глухих не учат этике, огромная пропасть в этом. По своей жизни, привыкают, что все должны растелиться и выполнять и помогать им. (Говорю о многих и приходится обобщать). Я уважаю глухих, но когда ко мне относятся по-скотски, не вижу смысла терпеть. Но они не понимают, что есть у человека чувство достоинства, что мы живые и предоставлены сами себе и даже ВОГ мало что может сделать для переводчика, удержать, обучить и тд... всё делаем сами. Но вот правильно Алексей сказал, что мы как тени, нас не должно быть видно. ??‍♂️
Обидно и все это на мероприятии Переводчиков тоже было...
мне было все таки интересно даже послушать обстоятельства с переводчиками там, там, там, но вот остальные личности которые хотели вставить своё, и не по делу, меня раздражали и не понимал для чего они там вообще!

Согласен с тем, что В.П Камнева была резка, но извините, и те люди не сходили с места, продолжали нагло говорить о своей компании и тд. А выхода не было и я бы тоже и может даже более грубо сказал бы тем людям был бы я модератором.
Не осуждайте строго, вы встаньте на место тех, кто все это организовывал. Мало того, я лично был рядом с В.П и хотелось помочь и там и сям, потому что такой аврал в то время был... и тут ещё эти ребята не в тему.
И получается так, что вопросы все открыты, ничего решить не успели... а почему? Всё выше написано!

Много чего можно сказать, пальцы писать не успевают, но кратко выложил мысли.

Уважайте себя, уважайте людей с кем работаете, уважайте дело!

Нас, Переводчиков, не на конвейере выпускают, цените каждого и держитесь спина к спине, а иначе все исчезнем! До этого осталось не долго!
Жду комментариев)

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Один человек (называющий себя сурдопереводчиком) сказал мне недавно, что в СПб в МЦР (Федеральное казенное профессиональное образовательное учреждение «Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж)» Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации) учат по старому и что РЖЯ надо продвигать… Цитата: «Мне очень жаль, что Вам так сильно промыли мозги. Извините за прямолинейность. Но пока молодая, у Вас есть возможность погрузиться в науку и реальную практику с глухими. И Вы удивитесь как мало Вы знаете о мире глухих и РЖЯ. Зайцева сделала большое дело. И дружила с Гельманом. У переводчика не стоит задача обучать глухих. У него стоит задача ДОСТУПНО им переводить.» Что думаете по этому поводу?

Log in to comment


Майя Александровна Гончарова аватар
Майя Александровна Гончарова ответил в теме #267 6 года 4 мес. назад
Совершенно верно. Но не просто ДОСТУПНО, а ещё и ПРАВИЛЬНО переводить. Правильно и грамотно. Между собой люди неслышащие могут общаться как угодно, а переводчик обязан!!!! переводить грамотно. Только в крайних случаях и только некоторые жесты (чтобы глухие могли понять) использовать разговорные жесты, а основа - калька.

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Несколько мыслей о текущей ситуации: в ответ на статью на МосГорВОГ.

Видео в «подробнее».

Простите за конкретику.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Хотелось бы увидеть у кого из представителей регионов, какие есть улучшения или ухудшения по деятельности переводчиков и отношения к ним.

Log in to comment


Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме #265 6 года 4 мес. назад
Ростислав! Вы на известной встрече, где мы с Вами были, высказались по поводу ситуации в местном отделении ВОГ по отношению к переводчикам. Прошу Вас описать ситуацию подробнее. Если нужно, я могу перенести обсуждение в конфиденциальный раздел.
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Стихотворение «На балконе — воробей», написанное Иосифом Флориановичем Гейльманом в 1991 году, во время его прибывания у детей в Америке. 

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

СТАТЬЯ ПОСВЯЩЕНА 74- ЛЕТИЮ СНЯТИЯ БЛОКАДЫ ЛЕНИНГРАДА

Анна Абрамовна Игнатенко вспоминает об Иосифе Флориановиче Гейльмане.

          Я познакомилась с ним, когда мне было 24 года, в середине 50-х годов прошлого века. Вспоминая Иосифа Флориановича, мне хочется сказать о нем много хороших добрых слов.

Log in to comment