ГОСТ Р 57636–2024. Услуги по переводу русского жестового языка

1

ГОСТ Р 57636-2024
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА
Основные положения

Translation services Russian sign language. Basic provisions
ОКС 11.180.30
Дата введения 2024-11-01

Предисловие

1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением «Российский институт стандартизации» (ФГБУ «Институт стандартизации»)
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 381 «Технические средства и услуги для инвалидов и других маломобильных групп населения»
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 19 февраля 2024 г. № 239-ст
4 ВЗАМЕН ГОСТ Р 57636-2017

Log in to comment
Подробнее...

Размышления

1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Один человек (называющий себя сурдопереводчиком) сказал мне недавно, что в СПб в МЦР (Федеральное казенное профессиональное образовательное учреждение «Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж)» Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации) учат по старому и что РЖЯ надо продвигать… Цитата: «Мне очень жаль, что Вам так сильно промыли мозги. Извините за прямолинейность. Но пока молодая, у Вас есть возможность погрузиться в науку и реальную практику с глухими. И Вы удивитесь как мало Вы знаете о мире глухих и РЖЯ. Зайцева сделала большое дело. И дружила с Гельманом. У переводчика не стоит задача обучать глухих. У него стоит задача ДОСТУПНО им переводить.» Что думаете по этому поводу?

Log in to comment


Майя Александровна Гончарова аватар
Майя Александровна Гончарова ответил в теме #267 6 года 6 дн. назад
Совершенно верно. Но не просто ДОСТУПНО, а ещё и ПРАВИЛЬНО переводить. Правильно и грамотно. Между собой люди неслышащие могут общаться как угодно, а переводчик обязан!!!! переводить грамотно. Только в крайних случаях и только некоторые жесты (чтобы глухие могли понять) использовать разговорные жесты, а основа - калька.

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Несколько мыслей о текущей ситуации: в ответ на статью на МосГорВОГ.

Видео в «подробнее».

Простите за конкретику.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Хотелось бы увидеть у кого из представителей регионов, какие есть улучшения или ухудшения по деятельности переводчиков и отношения к ним.

Log in to comment


Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме #265 6 года 1 нед. назад
Ростислав! Вы на известной встрече, где мы с Вами были, высказались по поводу ситуации в местном отделении ВОГ по отношению к переводчикам. Прошу Вас описать ситуацию подробнее. Если нужно, я могу перенести обсуждение в конфиденциальный раздел.
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Стихотворение «На балконе — воробей», написанное Иосифом Флориановичем Гейльманом в 1991 году, во время его прибывания у детей в Америке. 

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

СТАТЬЯ ПОСВЯЩЕНА 74- ЛЕТИЮ СНЯТИЯ БЛОКАДЫ ЛЕНИНГРАДА

Анна Абрамовна Игнатенко вспоминает об Иосифе Флориановиче Гейльмане.

          Я познакомилась с ним, когда мне было 24 года, в середине 50-х годов прошлого века. Вспоминая Иосифа Флориановича, мне хочется сказать о нем много хороших добрых слов.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Что можно сказать про новый ГОСТ на жестовый язык?
Ну, первое, что ГОСТ на язык — это полный бред.
Покажите мне ГОСТ на английский язык, в котором (в ГОСТе) определяются какие виды речи «в законе», какие — вне; какие речевые конструкции можно использовать, какие — нельзя. И предъявите этот ГОСТ на английский язык в МГИМО или любому переводчику английского языка.
А где ГОСТ на русский язык, я вас спрашиваю?!

Второе — что данным ГОСТом переводчики жестового языка в образовательных учреждениях поставлены вне закона, ибо главная задача переводчика в образовательном процессе — давать такой перевод, чтобы глухой дома, открыв учебник, мог узнать и понять читаемый материал, что отныне противоречит ГОСТу.

Третье, и основное — что главный удар этот ГОСТ наносит по глухим, за права котрых, якобы, ратуют инициаторы его принятия. Буде этот ГОСТ воплощённым в жизнь — глухие окончательно лишаться русского лексикона и полностью перейдут в статус неграждан, невладеющих государственным языком, что прямо идёт в разрез с государственной политикой:

Log in to comment


Александр Адольфович Арский аватар
Александр Адольфович Арский ответил в теме #247 6 года 11 мес. назад
Прочитал этот ГОСТ. Теперь понятно, откуда уши у этой бумаженции растут, если изучить РЖЯ можно только в рамках специальности "Переводчик английского и русского жестового языка". Обращаю внимание не только на обязательное знание английского, но и на его первое место в названии, а значит и в учебной программе. Ну и само слияние двух языков в названии в один: "английский и русский язык". С чем нас, дорогие "россияне", и поздравляю: одним международным языком стало больше. Ну как тут не вспомнить нетленное "Родила царица в ночь не то сына, не то дочь, не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку..."