ГОСТ Р 57636–2024. Услуги по переводу русского жестового языка

1

ГОСТ Р 57636-2024
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА
Основные положения

Translation services Russian sign language. Basic provisions
ОКС 11.180.30
Дата введения 2024-11-01

Предисловие

1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением «Российский институт стандартизации» (ФГБУ «Институт стандартизации»)
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 381 «Технические средства и услуги для инвалидов и других маломобильных групп населения»
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 19 февраля 2024 г. № 239-ст
4 ВЗАМЕН ГОСТ Р 57636-2017

Log in to comment
Подробнее...
1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 
      Служить бы рад, прислуживаться тошно.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума»

Я буду говорить жёстко.
И я сейчас буду жёстко разделять переводчиков и глухих.

Так вот, товарищи глухие, да,— мы, переводчики,— служим вам. И многие переводчики воспринимают свою работу именно как Служение. И именно так — с большой буквы. И я — в числе таковых.
Но мы не ваша прислуга.
Мы не шавки и не мальчики для битья, не холопы, обязанные безмолвно выполнять волю господ.

Нам, с официальной трибуны в день нашего профессионального праздника было заявлено в качестве поздравления, что переводчик должен быть невидим. И это заявление растиражировано в Ютубе.
Так вот — мы не будем невидимыми.
Мы не будем растворяться и молчать, как половая тряпка, об которую можно вытирать ноги.

ВОГ приближается к своему столетию, а МГО ВОГ его уже отпраздновало. Чудесно. ВОГ имеет значительные финансовые вливания из государственного бюджета. ВОГ имеет различные средства массовой информации и освещает проблемы глухих как хочет, и когда хочет. Всё это не касается переводчиков: ни получаемые ВОГом деньги, ни освещение проблем переводчиков — переводчик жестового языка — одна из самых нищих и бесправных профессий в России.
ВОГ не представляет интересы переводчиков. ВОГ не знает и не понимает их. Переводчики содержатся в чёрном теле, шоб не вякали.
ВОГ проводит фестивали и десятки и сотни мероприятий по проблемам глухих. Часто там есть и переводчики. Но исключительно как сценическое оборудование — софиты, микрофоны, рукомахальщик…

И вот, на единственное за 20 лет мероприятие, посвящённое исключительно проблемам переводчиков собрались: глухие; работодатели глухих; педагоги, обучающие глухих; председатели региональных отделений глухих; программисты, создающие сервисы для глухих; и, как его, эти, как их там, а! — переводчики.
То есть, на мероприятие для переводчиков и посвящённое проблемам переводчиков, которому было от щедрот отсыпано целых два часа на всё про всё — пришли глухие и стали вещать о проблемах глухих.
Нормально?

На форуме переводчиков выступали председатели общества глухих и рассказывали об обучении глухих.
Нам переводчикам это зачем? — задние ряды начали пустеть, переводчики потянулись к выходу.

Пошли выступления администраций колледжей об успехах обучения глухих и их трудоустройстве, о тёрках в подчинённости  коллежей различным министерствам.
Нам переводчикам это зачем? — о проблемах переводчиков никто и не думает говорить — ещё два ряда опустело, переводчики уходили: Сибирь и Дальний Восток покинули форум «переводчиков», на котором переводчикам нет места.

Главное место на форуме переводчиков было выделено демонстрации технологии стенотайп, продвигаемой ВОГом!
Это уму непостижимо!
«Экран с выводимым текстом находился на сцене, слева от выступающих, и все могли удостовериться в высокой точности воспроизводимой речи. За час, пока шла демонстрационная работа, все успели оценить удобство такого восприятия», пишет Voginfo.ru.
Да, все переводчики поняли, что точность воспроизводимой речи на экране высокая, и уволить переводчика, за ненадобностью, теперь очень удобно. Нам переводчикам ясно, чётко и удобно показали наше место и наше будущее.
В этот момент переводчики начали уже массово покидать форум и уходить из зала, потому что им прямым текстом было сказано: вы больше не нужны! — достаточно одной машинистки для вашей замены!
Любая профессиональная машинистка ещё 60–70 лет назад спокойно и без напряжения печатала естественную речь докладчика в режиме реального времени. Я скажу более — я сам владею слепой десятипальцевой печатью на клавиатуре, и я успеваю записывать небыструю речь. Я научился этому за пол года, тренируясь по 15 минут в день — лень было больше тратить, так как курсы скоростной машинописи слепой десятипальцевой печатью проходятся за 10 дней при работе по 8 часов в день. При этом, моя скорость печати в 3 раза ниже, чем у профессионального секретаря-машинистки.
Ну и нафига там нужен переводчик? — не нужен.
Повторю — и все переводчики это поняли ясно и стали покидать «форум переводчиков».
В это время зал покинула примерно треть из оставшихся переводчиков.

И кстати, об этой супер крутой технологии стенотайп: да не было её представлено на этом форуме! основа этой технологии аккордная клавиатура (все знают что это такое по клавиатуре старых мобильников при наборе СМС с технологией T9, когда под одной цифровой клавишей несколько букв) — я сидел на первом ряду около оператора, который печатал на стандартной клавиатуре ноутбука! Стенотайпная аккордная клавиатура лежала у его коллеги рядом и даже не была подключена, на этой клавиатуре не печатали.
Вот и весь спектакль.

Затем последовало выступление Сергия Кречетова об успехах обучения глухих (и снова — глухих; а вы, переводчики,— чаво в зале здесь забыли?!) и замене переводчиков на глухих во время проведения экскурсий и как это нереально круто.
В который уже раз на форуме переводчиков нам переводчикам было сказано, как от нас будут избавляться?
Зал покинула ещё треть переводчиков.

Никому из переводчиков из регионов, приехавших специально на этот форум с докладами о положении переводчиков — выступить не дали. У модератора от ВОГа на это не нашлось времени и места — нужно же было на очередной площадке освещать дела глухих! и показать план действий по избавлению от переводчиков. А переводчики здесь зачем? — чё они? — перебьются; чай не велики персоны.

Прошло уже час двадцать из двух отведённых; 80 минут из 120; то есть — почти ⅔  времени по регламенту. А к обсуждению нормативных документов, регулирующих профессиональную деятельность переводчиков ещё и не приступили. Да это последняя степень возмущения!

В публикации «Страсти по жестовому языку» на официальном сайте ЦП ВОГ написано (буду цитировать сразу вставляя свои комментарии):

«Атмосфера на форуме с самого начала установилась несколько напряженная»

а с какого перепуга ей не быть напряжённой, когда только заведующие лабораториями РЖЯ в Московском и Новосибирском университетах В. П. Камнева и О. А. Варинова говорили о переводчиках, а все остальные демонстрировали как избавиться от переводчиков и о великих проблемах глухих?!

« – несмотря на то, что мероприятие модерировал Максим Ларионов»

которого полностью устраивало ещё одно мероприятие по освещению жизни глухих

«функции модератора то и дело брала на себя Валентина Камнева»

которая видела, что переводчики разочарованы и массово покидают мероприятие; поэтому и делала всё возможное, чтобы вернуть докладчиков к теме форума, но они, как глухари, слышали только себя — им, докладчикам, не было дела до переводчиков и их проблем.

«Это не говоря уж о том, что на мероприятие было выделено всего два часа – явно недостаточно для того, чтобы считать его полноценным форумом…»

даже редакция рупора ВОГ признала крайний дефицит времени, но, при этом, их не смущает, что на единственное мероприятие для переводчиков влезли глухие и забрали время себе.

«До какого-то момента ее выпады и нестандартные вариации жестов при переводе можно было не замечать»

товарищи глухие — это мероприятие вообще было не для вас и не про вас.

«пока не выступил Сергей Кречетов, который организовал подготовку группы глухих экскурсоводов…
Сложно судить, что именно заставило в этот момент Камневу повести себя крайне некорректно и фактически прервать выступление Кречетова…»

вам, глухим, сложно судить! — так не судите.
вы, глухие, фактически сорвали форум переводчиков и вы изумляетесь, почему Валентина Петровна Камнева, которая лично собирала переводчиков со всей России на этот форум, возмутилась?

«Аудитория с изумлением наблюдала за этой вспышкой непрофессионального поведения, а сказать что-то и отрезвить заведующую лабораторией РЖЯ РГСУ удалось только модератору форума Ларионову».

да что вы говорите? аудитория, говорите?
да, если смотреть только на сцену, действие выглядело странным. И переводчики, оставшиеся в зале, смотрели именно на сцену и не видели, что большинство их коллег уже покинуло этот самый зал.
и с точки зрения глухого, всё происходившее на сцене — елей, и всё, что говорилось со сцены — бальзам на душу. Только не для глухих был этот форум, а для переводчиков, у которых первый за 20 лет форум украли.
и почему никого из глухих не возмутило, когда на II международной конференции «Лингвистические права глухих» в Москве в 2014 году Дебра Рассел просто стала спихивать — это не фигура речи — В. П. Камневу с трибуны, когда она делала короткий доклад на тему «Правила работы с переводчиком» — ну да, это ж одна из светочей еропейской демократии так делала — ей можно.

Далее читаем:
«Дали время на свободный микрофон – и его почти сразу же заняла группа слышащих и глухих переводчиков, чтобы рассказать о совместном с компанией IKEA проекте – создании инклюзивной среды и обучения сотрудников основам жестового языка».

А теперь, внимание! — в этот момент регламент форума истёк! регламентное время ЗАКОНЧИЛОСЬ. Это значит, что группа технического обеспечения плавно снимается с места и уходит, так как они должны обеспечивать следующие мероприятия, а зал вскоре должен быть закрыт.
Всё.
Аут.

И о да! — «Создание инклюзивной среды для глухих в IK… и обучение сотрудников основам жестового языка»! — нам, переводчикам, это сто лет не упёрлось! — это не имеет никакого отношения к нашему мероприятию, проводимому первый раз за 20 лет о проблемах, на минуточку, переводчиков.

Очередной работодатель для глухих рекламирует себя! — но какое это имеет отношение к переводчикам и теме форума — «перевод в сфере профессионального образования»?! — никакого. С какого перепугу, вы, глухие, пишите:

«Здесь Валентина Камнева второй раз грубо прервала презентацию»

В. П. Камнева обязана была прервать данное выступление и мы, переводчики, полностью её в этом поддерживаем; нетематическое использование времени форума давно вышло за его край, а ОБСУЖДЕНИЕ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДЧИКОВ ЕЩЁ ДАЖЕ НЕ НАЧАЛОСЬ! Возможность переводчикам высказаться появилась ТОЛЬКО ПОСЛЕ ТОГО, КАК СЦЕНУ ОЧИСТИЛИ ОТ НЕПРОФИЛЬНЫХ УЧАСТНИКОВ, подчеркну — уже после исчерпания регламентного времени форума!

«ее аргументом было то, что обсуждаются проблемы использования перевода и подготовки переводчиков в сфере среднего и высшего образования, а IKEA со своей доступной средой и трудоустройством глухих не соответствуют программе».

Именно! — не соответствуют!
Валентина Петровна Камнева действовала недостаточно решительно, вообще разрешив этим лицам подняться на сцену и украсть последние минуты форума переводчиков! — подчеркну в десятый раз — регламентное время работы форума уже истекло.

«Присутствующим было неловко видеть и слышать такую склоку».

Совершенно верно — очень неловко было видеть такую наглость — выйти и начать рекламировать себя в неподходящем месте.

«Может быть, команде от IKEA стоило выступить чуть позднее, после того как высказались бы профильные участники.»

Вот с этого и нужно было начинать!

Глуховское сообщество в интернете взорвалось «непрофессиональным поведением» и «наглостью» Валентины Петровны.
Но, товарищи глухие,— вы не замечаете своей наглости и своего непрофессионального поведения по отношению к переводчикам.
Вы, товарищи глухие, не дали единственному за 20 лет всероссийскому собранию переводчиков обсудить проблемы переводчиков.


И последнее.
Товарищи глухие,— мы, переводчики, служим вам. Мы отказались от более прибыльных и более престижных профессий, чтобы служить вам, помогать вам. И многие из нас, кто выживет, будем продолжать это делать. Значительная доля переводчиков — предпенсионеры или уже пенсионеры. А молодёжь не идёт в эту профессию, ибо идиотов среди них нет. У нас, у переводчиков, есть профессиональные проблемы, также как это есть в любой профессии. Мы не просим вас решать наши проблемы. Так почему вы нам не даёте решать наши проблемы, да ещё и о нас вытираете ноги, потому что как вы публично вытерли ноги о Валентину Петровну Камневу — вы оттоптались на всех переводчиках.
Я воспринимаю это так.
И не удивляйтесь исчезновению переводчиков «как биологического вида».

Всё, что звучало в выступлениях не по теме форума — это важно. И обучение глухих, и трудоустройство, и доступная среда, и доступ к культурным ценностям. И мы, переводчики, в первых рядах добиваемся защиты ваших прав и оказания вам всяческой помощи.
Мы эти ваши проблемы решаем каждый день — это наша работа.

Но хоть раз можно нам поговорить о себе, а не о вас?

Log in to comment


Ростислав Сергеевич Ушаров аватар
Ростислав Сергеевич Ушаров ответил в теме #299 5 года 10 мес. назад
Полностью поддерживаю!
Все сказанное, конструктивно и обосновано!

Самой наглостью было то, что выступающие некоторые шли не по теме, которую подавали в программу. Не корректно с их стороны и данная ситуация выбила из колеи. Их пригласили на сцену по программе как участников по конкретным вопросам и ожидали конечно совсем другой разговор, а когда они начали рекламировать что то, начали уходить в другие вопросы, началось и возмущение Валентины Петровны. Знала бы она ранее, что такое будет, те люди не были бы приглашены на сцену. И тогда мы бы решили поставленные вопросы и довели форум.
Несколько человек, всего несколько, сказали о переводчиках, ситуации и действиях которые были предприняты, а остальные вообще, как из дроби стреляли, и всё мимо....
Глухие, глухие, глухие... действительно, даже отношение самих глухих к переводчикам РЖЯ крайне не уважительно зачастую, а мы если рот откроем так сразу скажут «тихо, это твоя работа», а какая работа-то??? Работа переводчика где то записана в квалификационной таблице с описанием требований и обязанностей, а какой там бред начиркан, видели? Не смотря на то, что все переводчики работают в разных направлениях и сферах, их обязанности по квалификационной таблице идентичны... и такой бред прописан, кажется что они откуда то скопировали и вставили.
Самих глухих не учат этике, огромная пропасть в этом. По своей жизни, привыкают, что все должны растелиться и выполнять и помогать им. (Говорю о многих и приходится обобщать). Я уважаю глухих, но когда ко мне относятся по-скотски, не вижу смысла терпеть. Но они не понимают, что есть у человека чувство достоинства, что мы живые и предоставлены сами себе и даже ВОГ мало что может сделать для переводчика, удержать, обучить и тд... всё делаем сами. Но вот правильно Алексей сказал, что мы как тени, нас не должно быть видно. ??‍♂️
Обидно и все это на мероприятии Переводчиков тоже было...
мне было все таки интересно даже послушать обстоятельства с переводчиками там, там, там, но вот остальные личности которые хотели вставить своё, и не по делу, меня раздражали и не понимал для чего они там вообще!

Согласен с тем, что В.П Камнева была резка, но извините, и те люди не сходили с места, продолжали нагло говорить о своей компании и тд. А выхода не было и я бы тоже и может даже более грубо сказал бы тем людям был бы я модератором.
Не осуждайте строго, вы встаньте на место тех, кто все это организовывал. Мало того, я лично был рядом с В.П и хотелось помочь и там и сям, потому что такой аврал в то время был... и тут ещё эти ребята не в тему.
И получается так, что вопросы все открыты, ничего решить не успели... а почему? Всё выше написано!

Много чего можно сказать, пальцы писать не успевают, но кратко выложил мысли.

Уважайте себя, уважайте людей с кем работаете, уважайте дело!

Нас, Переводчиков, не на конвейере выпускают, цените каждого и держитесь спина к спине, а иначе все исчезнем! До этого осталось не долго!
Жду комментариев)