Коллеги! в нашем сообществе есть профессиональный переводчик — священник Православной церкви Игорь Александрович Шиляев. Он являетсяи преподавателем РЖЯ. На днях сгорел храм, где он настоятелеми вся уникальная библиотека. К этойбеде — началась травля И. А. Шиляеваи местных переводчиков прокуратурой по заявлениям одного идиота —он возбудилсяот жестового обозначения г. Киров [выстрел_в_голову] и требует признать это экстремизмом. Прошла масса проверок. Людей таскают в прокуратуру.
С 28 по30 июня2022 г.на базе ФГБУ «ВНИИ труда» Минтруда России под руководством председателя Совета по профессиональным квалификациям в сфере безопасности труда, социальной защиты и занятости населения (СПК СТС) прошло обучение переводчиков русского жестового языка (РЖЯ) по программе повышения квалификации ДПО «Подготовка экспертов ЦОК и ЭЦ». 20 слушателейиз разных регионов России успешно завершили курс и получили удостоверения о повышении квалификации, среди них председатели региональных представительств Всероссийского общества глухих (ВОГ), носители и переводчики русского жестового языка.
Во время обучения слушатели знакомились со структурой системы независимой оценки квалификации в России, разрабатывали оценочные средства по квалификациям профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка», попробовали себя в роли соискателей на прохождение профессионального экзамена в АИС«НОК-СТС».К проведению занятий были привлечены опытные преподаватели из сферы РЖЯ: В. З. Базоев и А. А. Комарова. Кроме того, лекционные и практические занятия проводили: председатель СПК СТС Ю. В. Герций, заместитель председателя СПК СТС А. И. Однохоров, эксперты СПК СТС и специалисты ВНИИ труда А. В. Антонова и Т. А. Морозова. Сопровождали процесс обучения переводчики РЖЯ: А. В. Журавлева и О. О. Логвинова.
На подведении итогов обучения и торжественном вручении удостоверений присутствовал Президент ВОГ С. А. Иванов.Он поздравил слушателей с успешным окончанием обучения, поблагодарил за ответственное отношение к процессу развития НОК для переводчиков РЖЯ, отметил важность повышения качества переводчиков для людей с ограничениями по слуху с помощью прохождения профессионального экзамена.
Одной из первых выступила Камнева Валентина Петровна, заведующая учебной лабораторией РЖЯ РГСУ; член ФУМО по специальности 39.00.00 социология и социальная работа, отделение сурдокоммуникаций; почётный член ВОГ; удостоена медалей: Императрицы Марии Федоровны, «За социальное служение», орден «Петра Великого», медаль МВД России «За содействие»; имеет грамоты и награды министерства труда и социального развития; Почётный работник Минтруда, Почётный доктор наук (Doctor Honoris Causa) Института непрерывного профессионального образования; председатель Московского Союза переводчиков РЖЯ.
Совместная конференция ЦНИИ русского жестового языка и ГАПОУ города Москвы «Технологический колледж № 24».
Конференция состоится 29 марта 2018 г., с 1000 — 1800, по адресу: Москва, ул. 16я парковая, д. 20
Образование невозможно без знания родного языка. Эта истина не нуждается в доказательствах. Без образования невозможно формирование социально-самодостаточной личности, полезной для себя и общества — сие также очевидно. Между тем именно в области родного языка глухих — жестового — и системы образования есть хронические проблемы.
В образовании три главных участника: педагоги, обучающиеся и родители; среди них должно быть взаимопонимание потребностей, обязанностей и проблем. Глухие ученики думают на жестовом языке, но живут внутри русского мира, в окружении письменного русского языка, который они должны ясно понимать и уметь выражаться на нём. Обязанность знания русского языка — государственная позиция, озвученная Президентом России: «Русский язык для нас – язык государственный, язык межнационального общения, и его ничем заменить нельзя, он естественный духовный каркас всей нашей многонациональной страны. Его знать должен каждый»1. Глухие живут в положении билингвизма и в этом их преимущество. Реализовать это преимущество — задача педагогов.
С 01 января 2018 г. введён в действие ГОСТ Р 57636—2017 Язык русский жестовый. Услуги по переводу для инвалидов по слуху. Основные положения. У этого документа есть сильные и слабые стороны.
В настоящий момент видна особая актуальность вопросов о положении русского жестового языка в образовании глухих, о положении переводчиков РЖЯ, о методах преподавания для достижения поставленных государством задач.
Всем участникам конференции будет вручён подарок: мобильное приложение «Русско-жестовый толковый словарь».
Работников свердловских библиотек, театров и музеев обучат языку жестов. Экспресс-курс для сотрудников культурных учреждений проходит в рамках подготовки Екатеринбурга к Всемирному конгрессу инвалидов и чемпионату мира по футболу.
25 октября 2016 г.в РГСУ (Москва) прошёл круглый стол-вебинар «Реализации образовательных программ по обучению переводчиков жестового языка на уровне среднего профессионального и высшего образования: проблемы, решения, перспективы» (видео-запись вэбинара).
Представляем стенограмму доклада Тер-Григорьянц Р. Г. «Разработка механизма предоставления услуг по переводу русского жестового языка в профессиональном образовании».
Тер-Григорьянц Р. Г. является директором компании «Суваг», выигравшей грант в 2 миллиона рублей на разработку нормативных актов, регулирующих деятельность переводчиков РЖЯ в профессиональных образовательных учреждениях России.
Примечательно, что данная организация известна тем, что является многолетним последовательным противником жестового языка. На двух официальных сайтах Сувага (suvagprof.ru, suvagcentr.ru) нет ни одного упоминания про жестовый язык, сурдоперевод или переводчиках РЖЯ!
Предлагаем внимательно ознакомиться с прозвучавшим докладом Тер-Григорьянц Р. Г., чтобы знать о масштабах грядущего бедствия.
Представляем вам запись круглого стола-вебинара, посвящённого Дню Переводчика русского жестового языка «Реализации образовательных программ по обучению переводчиков жестового языка на уровне среднего профессионального и высшего образования: проблемы, решения, перспективы», состоявшегося в РГСУ (Москва) 25 октября2016 г.
Само действо начинается с 19й минуты записи.
Предлагаем переводчикам уделить особое внимание выступлению Радмиры Георгиевны Тер-Григорьянц, директору центра «СУВАГ», разработавшего проект комплекта документов, регламентирующих деятельность переводчиков. Выступление начинается на временной метке 2 часа17 минут.
У нашей Драгоценной и неизменнойв своём изысканном амплуа Валентины Петровны Камневой сегодня юбилей!
Мы от всего сердца поздравляем Валентину Петровну — ведь дата — это только повод для поздравлений и выражений наших чувств.
Есть одно древнее благословение, записанное в 6-й главе книги Исход:
да благословит тебя Господь и сохранит тебя! да призрит на тебя Господь светлым лицем Своим и помилует тебя! да обратит Господь лице Свое на тебяи даст тебе мир! Так пусть призывают имя Мое… и Я благословлю их.
25 октября 2016 года в 15:00 Российский государственный социальный университет проводит Круглый стол-вебинар, посвященный Дню Переводчика русского жестового языка «Реализации образовательных программ по обучению переводчиков жестового языка на уровне среднего профессионального и высшего образования: проблемы, решения, перспективы».
В Круглом столе обязательное участие примут представители ЦП ВОГ, а также представители Министерства образования РФ.
В повестке: 1. Обучение переводчиков русского жестового языка в вузах: опыт, перспективы; 2. Опыт обучения переводчиков в рамках специальности СПО «Организация сурдокоммуникаций»: проблемы, решения; 3. Квалификационные требования к переводчикам ЖЯ: взгляд работодателя; 4. Презентация проекта пособия для обучения переводчиков русского жестового языка, мультимедийного приложения и методических рекомендаций. Обсуждение.
Да всё о том же — о «доступной среде». При этом, по меткому выражению Валентины Петровны Камневой, совершенно естественно и незаметно стали абсолютно недоступными понедельник, вторник, четверг, пятница, суббота и воскресенье.
В курс обучения вошли также лекции по особенности психологии инвалидов с нарушением слуха, сообщила заведующая лабораторией русского жестового языка РГСУ. По ее словам, слабослышащие граждане испытывают большое количество коммуникативных проблем.
На вопрос, что людей заставляет и после ухода на заслуженный отдых работать, наша сегодняшняя героиня из Шуи Нина Кравченко может дать однозначный ответ: дело не в деньгах. Просто без любимой работы, без людей, ставших за долгие годы почти родными, жить становится уже невозможно.
Научилась слышать сердцем
В небольшом, но уютном кабинете Шуйского правления Всероссийского общества глухих всегда многолюдно. И в день нашей встречи, несмотря на неприемный день, телефон Нины Павловны, возглавляющей местное отделение, не умолкали шлис обращениями люди. Нина Кравченко – представитель редкой профессии, она – сурдопереводчик. Их в нашей области всего восемь. Шесть из них трудятся в Ивановскомотделении ВОГ.
Варвара Ромашкина, переводчик жестового языка, рассказала, почему у нас среди неслышащих – лишь 15 процентов грамотных и чем неслышащие люди в Америке отличаются от российских.
В актовом зале специальной (коррекционной) общеобразовательной школы-интерната для глухих и слабослышащих состоялось торжественное вручение свидетельств переводчикам русского жестового языка.
На мероприятие были приглашены представители министерства образования и науки Чеченской Республики, фонда социального страхования, а также преподаватели и учащиеся переводчики Региональной общественной организации инвалидов «Общества глухих Чеченской Республики».
07 декабря 2014 года завершились очередные курсы подготовки переводчиков жестового языка.
Российский государственный социальный университет проводит эти курсы с 2011 года; для слушателей они бесплатны. Ежегодно обучение проходят шесть-восемь групп различных уровней сложности. В этом году занятия были организованы для шести групп, из них две группы изучали ЖЯ с нуля.Для переводчиков, имеющих опыт работы, действует программа повышения квалификации. Обучение длилось 3 и12 недель по восемь часов в день.По окончании курса специалисты получили официальный документ.