ГОСТ Р 57636–2024. Услуги по переводу русского жестового языка

1

ГОСТ Р 57636-2024
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА
Основные положения

Translation services Russian sign language. Basic provisions
ОКС 11.180.30
Дата введения 2024-11-01

Предисловие

1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением «Российский институт стандартизации» (ФГБУ «Институт стандартизации»)
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 381 «Технические средства и услуги для инвалидов и других маломобильных групп населения»
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 19 февраля 2024 г. № 239-ст
4 ВЗАМЕН ГОСТ Р 57636-2017

Log in to comment
Подробнее...
1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Если название этой статьи Вас возмутило, значит не все потеряно. Значит – надежда есть. Значит – вы мой товарищ.

Мне больно наблюдать над тем, что происходит сейчас на поприще жестового языка. Я совсем не хочу, чтобы профессия переводчика была заменена бегущей строкой.

Я не боюсь конкретики, и сейчас я обозначу проблему и предложу решение, если конечно вы готовы идти этим путем.

Существует прекрасная методика уничтожения любой социальной структуры. Вот кратко эта методика:

  1. лишить структуру содержания;
  2. раздуть бюрократию;
  3. ждать, когда структура уничтожит себя сама.

Методика прекрасна тем, что она работает. Сейчас, составляя некрологи отечественному образованию, которое успешно уничтожается таким методом, я наблюдаю похожую тенденцию в жестовом языке. Уже многое говорилось о неоценённости переводчика, о низких зарплатах, о поминутной отчетности, об отсутствии стандарта в языке, что только подтверждает работоспособность методики по уничтожению структуры.

А вот что самое смешное. Уничтожением жестового языка занимаются не коррумпированные депутаты, не продажное правительство и даже не Царь-дядя! Им нет до нас дела по одной просто причине – нас нет в их мире. С нас нечего взять. И обвинить нам некого. Эту методику мы сами позволили запустить. Мы – переводчики, которые приходили на сурдоперевод в цветастой одежде нежных телесных оттенков, позволяли себе не официальную речь, до сих пор не разработали стандарт языка, позволяли себе опоздания, и вообще – смешались с волонтерами. Мы соглашались на работу за 300 р. в час. Мы утверждали свой единственно правильный жестовый язык в каждом углу! Простите мою прямоту, но я могу так говорить. Я сам делал свою практику с нуля, пусть и в другой профессии, но я прошел путь от волонтера к очень дорогому специалисту. И теперь я просто не позволяю себе быть дешевым. Я больше не иду на переговоры к тем, кто не ценит мою специальность, кто указывает мне как я должен работать — их имена в черном списке, а список моих конкурентов — в гугле.

Я призываю переводчиков – работать строго профессионально. Приходить в соответствующей одежде, заключать и ЧИТАТЬ договор, воздерживаться от сленговых жестов на официальных мероприятиях, НЕ ОТБИРАТЬ НАХРЕН У КОЛЛЕГ-ПЕРЕВОДЧИКОВ МИКРОФОН ВО ВРЕМЯ ИХ ВЫСТУПЛЕНИЯ, владеть русским языком, сотрудничать с коллегами по стандартизации жеста и навсегда искоренить из своей жизни базарные привычки – вы поняли, о чем конкретно я сейчас говорю.

Я глубоко уважаю и ценю профессию переводчика жестового языка. Сегодня я пробежался по сайтам, где можно нанять сурдопереводчика и ужаснулся ценам. Я НИКОГДА не найму себе переводчика за такую цену. Или вы добавляете к стоимости услуги еще один ноль, и работаете сугубо профессионально, или эта профессия действительно исчерпала себя.
Пока специалист не начнет себя уважать, в своей стране он будет гастарбайтером.

Log in to comment


Ростислав Сергеевич Ушаров аватар
Ростислав Сергеевич Ушаров ответил в теме #319 5 года 10 мес. назад
Интересная статья.
Есть здравый смысл и поддержу.

Звонит мне крупное Объединение, нужен переводчик срочно в Москву.
- Я в Воронеже нахожусь, к сожалению.
О- Скажите пожалуйста, для переезда у вас есть возможность?
- Да, есть. Но зависит от перспективы.
О - Вы в резюме указали зарплату 25-30тр, заметили, что многие такую сумму ставят, а то и по 14.000₽, это ведь такая редкая и важная профессия, в вас нуждаются, а вы удешевляете свой труд, свою уникальность. Почему?
- Потому-что мы не защищены, мы невидимки, нет оценки труда и тд.
О - Очень жаль что такая необходимость возникает в занижении. Мы готовы предложить вам достойный заработок, будет оклад 45тр, вы согласны? Было бы это для вас привлекательно ?


Т.е. всё зависит от нас. Дамы и господа, не падайте, держите планку! И таким образом мы конечно всеми силами выдержим.
Не нужно пучить глаза на цены других переводчиком если там три нуля и более за час. Наоборот задумайтесь и придите к логическому мнению.
Не нужно оскорблять и коситься.
А переводчики будут нужны, если их будут требовать и глухие. А им многим не хочется, потому что нужно нести ответственность, отвечать на занятиях, защищать диплом и т.д., если нет переводчика, их по привычки не трогают и просто идут на уступки. От этого и мы страдаем.
Нужно всеми нашими силами исправлять это, доносить что люди которые должны пользоваться услугами переводчика, чаще всего теряют чувство ответственности, рушится и воспитательная часть в том числе. В общем началось с малого, дошло даже дальше. Всё взаимосвязано!