10 аттестация переводчиков и вручение дипломов о переподготовке

1

В субботу 23 мая 2026 г. в умиротворяющей тишине Патриаршего подворья Симонова монастыря в Первопрестольном граде нашем Москве, в скромном зале XVII в. под сенью древних фресок, при гостеприимной поддержке настоятеля храма Тихвинской иконы Божьей Матери, Центральным научно-исследовательским институтом русского жестового языка было совершено грандиозное действо: вручение дипломов «Переводчик русского жестового языка» студентам, успешно прошедшим полугодовой курс профессиональной переподготовки, и следом — юбилейная, десятая по счёту, аттестация переводчиков русского жестового языка.

Данный курс проводился при поддержке Центрального правления ВОГ.

И вновь, как и в прошлый раз, эта аттестация была не совсем обычной (похоже, что «как обычно» — мы не умеем): во-первых, это вторая аттестация, проводимая по канонам Профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка»; во-вторых, впервые за всю историю ЦНИИ РЖЯ площадкой для неё стал не университет, а монастырская обитель, что придало событию особую степень торжественности и сосредоточенности. И об этом месте следует сказать особо! Дело в том, что Симонов монастырь — самый грозный и самый забытый монастырь Златоглавой! В 1591 году от Рождества Христова об его стены ломал зубы хан Казы-Гирей; в 1606-м — Симонов запнул войска Ивана Болотникова; он разорялся польско-литовскими и французкими бандитами; чудом пережил богоборческий XX век. И именно здесь в 1991 году по благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II была создана первая в то время и единственная в православном мире община инвалидов по слуху. И вот, Симонов монастырь распахнул свои двери для профессиональных переводчиков русского жестового языка.

Log in to comment
Подробнее...
1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Если название этой статьи Вас возмутило, значит не все потеряно. Значит – надежда есть. Значит – вы мой товарищ.

Мне больно наблюдать над тем, что происходит сейчас на поприще жестового языка. Я совсем не хочу, чтобы профессия переводчика была заменена бегущей строкой.

Я не боюсь конкретики, и сейчас я обозначу проблему и предложу решение, если конечно вы готовы идти этим путем.

Существует прекрасная методика уничтожения любой социальной структуры. Вот кратко эта методика:

  1. лишить структуру содержания;
  2. раздуть бюрократию;
  3. ждать, когда структура уничтожит себя сама.

Методика прекрасна тем, что она работает. Сейчас, составляя некрологи отечественному образованию, которое успешно уничтожается таким методом, я наблюдаю похожую тенденцию в жестовом языке. Уже многое говорилось о неоценённости переводчика, о низких зарплатах, о поминутной отчетности, об отсутствии стандарта в языке, что только подтверждает работоспособность методики по уничтожению структуры.

А вот что самое смешное. Уничтожением жестового языка занимаются не коррумпированные депутаты, не продажное правительство и даже не Царь-дядя! Им нет до нас дела по одной просто причине – нас нет в их мире. С нас нечего взять. И обвинить нам некого. Эту методику мы сами позволили запустить. Мы – переводчики, которые приходили на сурдоперевод в цветастой одежде нежных телесных оттенков, позволяли себе не официальную речь, до сих пор не разработали стандарт языка, позволяли себе опоздания, и вообще – смешались с волонтерами. Мы соглашались на работу за 300 р. в час. Мы утверждали свой единственно правильный жестовый язык в каждом углу! Простите мою прямоту, но я могу так говорить. Я сам делал свою практику с нуля, пусть и в другой профессии, но я прошел путь от волонтера к очень дорогому специалисту. И теперь я просто не позволяю себе быть дешевым. Я больше не иду на переговоры к тем, кто не ценит мою специальность, кто указывает мне как я должен работать — их имена в черном списке, а список моих конкурентов — в гугле.

Я призываю переводчиков – работать строго профессионально. Приходить в соответствующей одежде, заключать и ЧИТАТЬ договор, воздерживаться от сленговых жестов на официальных мероприятиях, НЕ ОТБИРАТЬ НАХРЕН У КОЛЛЕГ-ПЕРЕВОДЧИКОВ МИКРОФОН ВО ВРЕМЯ ИХ ВЫСТУПЛЕНИЯ, владеть русским языком, сотрудничать с коллегами по стандартизации жеста и навсегда искоренить из своей жизни базарные привычки – вы поняли, о чем конкретно я сейчас говорю.

Я глубоко уважаю и ценю профессию переводчика жестового языка. Сегодня я пробежался по сайтам, где можно нанять сурдопереводчика и ужаснулся ценам. Я НИКОГДА не найму себе переводчика за такую цену. Или вы добавляете к стоимости услуги еще один ноль, и работаете сугубо профессионально, или эта профессия действительно исчерпала себя.
Пока специалист не начнет себя уважать, в своей стране он будет гастарбайтером.

Log in to comment


Ростислав Сергеевич Ушаров аватар
Ростислав Сергеевич Ушаров ответил в теме #319 7 года 4 мес. назад
Интересная статья.
Есть здравый смысл и поддержу.

Звонит мне крупное Объединение, нужен переводчик срочно в Москву.
- Я в Воронеже нахожусь, к сожалению.
О- Скажите пожалуйста, для переезда у вас есть возможность?
- Да, есть. Но зависит от перспективы.
О - Вы в резюме указали зарплату 25-30тр, заметили, что многие такую сумму ставят, а то и по 14.000₽, это ведь такая редкая и важная профессия, в вас нуждаются, а вы удешевляете свой труд, свою уникальность. Почему?
- Потому-что мы не защищены, мы невидимки, нет оценки труда и тд.
О - Очень жаль что такая необходимость возникает в занижении. Мы готовы предложить вам достойный заработок, будет оклад 45тр, вы согласны? Было бы это для вас привлекательно ?


Т.е. всё зависит от нас. Дамы и господа, не падайте, держите планку! И таким образом мы конечно всеми силами выдержим.
Не нужно пучить глаза на цены других переводчиком если там три нуля и более за час. Наоборот задумайтесь и придите к логическому мнению.
Не нужно оскорблять и коситься.
А переводчики будут нужны, если их будут требовать и глухие. А им многим не хочется, потому что нужно нести ответственность, отвечать на занятиях, защищать диплом и т.д., если нет переводчика, их по привычки не трогают и просто идут на уступки. От этого и мы страдаем.
Нужно всеми нашими силами исправлять это, доносить что люди которые должны пользоваться услугами переводчика, чаще всего теряют чувство ответственности, рушится и воспитательная часть в том числе. В общем началось с малого, дошло даже дальше. Всё взаимосвязано!