ФКПОУ «Межрегиональный центр (колледж)» Минтруда России при участии ЦНИИ русского жестового языка, Санкт-Петербургского регионального отделения общероссийской общественной организации инвалидов «Всероссийское общество глухих» и кафедры сурдопедагогики Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена проводит Всероссийскую научно-практическую конференцию с международным участием «Русский язык и русский жестовый язык: культура взаимодействия в свете профессионального стандарта “Переводчик русского жестового языка”».
Дата проведения: 25 – 26 апреля2024 г.
Место проведения: ФКПОУ «Межрегиональный центр (колледж)» Минтруда России. 196620, Санкт-Петербург, г. Павловск,ул. Берёзовая, д.18 Тел.: (812) 452-14-13
Язык конференции: русский, русский жестовый язык (далее РЖЯ).
К участию в конференции приглашаются: преподаватели РЖЯ, переводчики РЖЯ, педагоги-дефектологи.
ГОСТ Р 57636–2024. Услуги по переводу русского жестового языка
1
ГОСТ Р 57636-2024 НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА Основные положения
Translation services Russian sign language. Basic provisions ОКС 11.180.30 Дата введения 2024-11-01
Предисловие
1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением «Российский институт стандартизации» (ФГБУ «Институт стандартизации») 2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 381 «Технические средства и услуги для инвалидов и других маломобильных групп населения» 3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 19 февраля2024 г. № 239-ст 4 ВЗАМЕН ГОСТ Р 57636-2017
Один человек (называющий себя сурдопереводчиком) сказал мне недавно, что в СПбв МЦР (Федеральное казенное профессиональное образовательное учреждение «Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж)» Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации) учат по старому и что РЖЯ надо продвигать… Цитата: «Мне очень жаль, что Вам так сильно промыли мозги. Извините за прямолинейность.Но пока молодая, у Вас есть возможность погрузиться в наукуи реальную практику с глухими.И Вы удивитесь как мало Вы знаете о мире глухих и РЖЯ. Зайцева сделала большое дело. И дружилас Гельманом.У переводчикане стоит задача обучать глухих. У него стоит задача ДОСТУПНО им переводить.» Что думаете по этому поводу?
Майя Александровна Гончарова ответил в теме#2676 года 6 дн. назад
Совершенно верно. Но не просто ДОСТУПНО, а ещё и ПРАВИЛЬНО переводить. Правильно и грамотно. Между собой люди неслышащие могут общаться как угодно, а переводчик обязан!!!! переводить грамотно. Только в крайних случаях и только некоторые жесты (чтобы глухие могли понять) использовать разговорные жесты, а основа - калька.