Резолюция II научно-практической конференции «Русский язык и русский жестовый язык: культура взаимодействия в свете профессионального стандарта (ПС) «Переводчик русского жестового языка»
В связи с необходимостью повышения эффективности и прозрачности процедуры подтверждения профессиональной квалификации переводчиков русского жестового языка (РЖЯ), а такжес учётом полномочий Центра оценки квалификации (ЦОК) по проведению независимой оценки квалификации (НОК) в рамках Совета по профессиональным квалификациям в сфере безопасности труда, социальной защиты и занятости населения (СПК СТС), участники конференции провозглашают:
10 аттестация переводчиков и вручение дипломов о переподготовке
1
В субботу 23 мая2026 г.в умиротворяющей тишине Патриаршего подворья Симонова монастыря в Первопрестольном граде нашем Москве, в скромном зале XVII в. под сенью древних фресок, при гостеприимной поддержке настоятеля храма Тихвинской иконы Божьей Матери, Центральным научно-исследовательским институтом русского жестового языка было совершено грандиозное действо: вручение дипломов «Переводчик русского жестового языка» студентам, успешно прошедшим полугодовой курс профессиональной переподготовки, и следом — юбилейная, десятая по счёту, аттестация переводчиков русского жестового языка.
Данный курс проводился при поддержке Центрального правления ВОГ.
И вновь, как и в прошлый раз, эта аттестация была не совсем обычной (похоже, что «как обычно» — мы не умеем):во-первых, это вторая аттестация, проводимая по канонам Профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка»; во-вторых, впервые за всю историю ЦНИИ РЖЯ площадкой для неё стал не университет,а монастырская обитель, что придало событию особую степень торжественности и сосредоточенности.И об этом месте следует сказать особо! Дело в том, что Симонов монастырь — самый грозный и самый забытый монастырь Златоглавой! В 1591 году от Рождества Христова об его стены ломал зубы хан Казы-Гирей; в 1606-м — Симонов запнул войска Ивана Болотникова; он разорялся польско-литовскими и французкими бандитами; чудом пережил богоборческий XX век.И именно здесь в 1991 году по благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II была создана первая в то время и единственнаяв православном мире община инвалидов по слуху. И вот, Симонов монастырь распахнул свои двери для профессиональных переводчиков русского жестового языка.
С 20 по24 январяв Москве прошёл III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» на площадке Российского университета дружбы народов (РУДН). В рамках этого форума состоялся и «Инклюзивный диалог 2020» на котором присутствовали ваш покорный слуга и Лилит Грачевна Асланян.
На высокой трибуне форума выступила президент «Российского общества переводчиков жестового языка» (так заявлено в программе форума, но такой организации в Едином государственном реестре юридических лицне числится).
Лилия Геннадьевна и заявилао том, что в России существует проблема лжепереводчиков жестового языка и лжепреподавателей жестового языка, но их Ассоциация будет выходить в Правительство России, чтобы надзирать за этим процессом и решить проблему.
Следом Лилия Геннадьевна заявила, что: «до 2017 г. профессиональных переводчиков в Россиине существовало. Только в 2017 г. первых переводчиков выпустил МГЛУ. Да, правда раньше было какое-то училище в Петербурге, но вы сами понимаете, что это не то».
Вот так, оказывается в России острейшим образом стоит проблема лжепереводчиков жестового языка и лжепреподавателей ЖЯ, так, что она будет решаться на уровне Правительства России и до 2017 года переводчиков жестового языка в Россиине было.
У меня вопрос: мне нужно приносить свой диплом «Переводчика в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (переводчика жестового языка)» , выданный в 2012 г.в РГСУк Лилии Геннадьевне чтобы она на нём поставила штамп «АННУЛИРОВАНО», или самому тихо порвать его на тряпочки? —а такжеи всем остальным переводчикам, закончившим РГСУ? А переводчикам из Бауманки, которые, вот сволочи непрофессиональные самозванцы, уже 80 (Восемьдесят) лет неизвестно что переводят на лекциях будущим инженерам? А переводчикам с Центральноготелевидения СССР?