ГОСТ Р 57636–2024. Услуги по переводу русского жестового языка

1

ГОСТ Р 57636-2024
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА
Основные положения

Translation services Russian sign language. Basic provisions
ОКС 11.180.30
Дата введения 2024-11-01

Предисловие

1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением «Российский институт стандартизации» (ФГБУ «Институт стандартизации»)
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 381 «Технические средства и услуги для инвалидов и других маломобильных групп населения»
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 19 февраля 2024 г. № 239-ст
4 ВЗАМЕН ГОСТ Р 57636-2017

Log in to comment
Подробнее...
1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

В. П. Камнева, М. Б. ЛарионовВ Москве 22 ноября 2018 г. прошёл форум переводчиков русского жестового языка — второй в истории России. Предыдущий форум состоялся 20 лет назад в Челябинске. На форум собралось более 100 переводчиков даже из дальних регионов страны. Российский государственный социальный университет принял форум в историческом актовом зале, где проходили заседания Коминтерна. В работе форума участвовали: Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр»; ЦНИИ русского жестового языка; Московский политехнический университет; Новосибирский государственный технический университет; Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет; Охтинский колледж, Санкт-Петербург; Пензенский базовый медицинский колледж; представители школ и коммерческих организаций. Форум прошёл благодаря организаторам — Минпросвещения России; Российского государственного социального университета; Всероссийского общества глухих.
Любезная хозяйка форума — заведующая лабораторией жестового языка РГСУ Валентина Петровна Камнева; председательствующий — Максим Бориславович Ларионов, заместитель начальника Управления социальной политики и реабилитации Всероссийского общества глухих.

Жёсткий регламент форума предписал разделить работу на две части: формальную с докладами, и «свободный микрофон» — главную часть форума для выступления переводчиков.

У переводчиков жестового языка в образовании обширный букет проблем.
Первую часть собрания посвятили их озвучиванию. Докладывали представители среднего, специального и высшего образования. С подведением своеобразного итога выступил директор ЦНИИ русского жестового языка Алексей Евгеньевич Харламенков с докладом о проблеме новомодного автоматического жестового перевода, на который заменяют профессиональных переводчиков в образовании. Рефреном звучали слова В. П. Камневой: «глухие должны быть грамотными — они живут в мире слышащих, а не слышащие в мире глухих; инклюзия — процесс обоюдный».

Вторую часть работы форума в формате «свободного микрофона» посвятили формулированию функциональной карты и наименования квалификаций в виду грядущего принятия профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка». Для этого, каждому делегату форума вручили 160 листовок с информацией о предстоящей разработке профессионального стандарта и бланком для описания трудовых функций и наименования квалификаций переводчика русского жестового языка для их включения в профстандарт.

Т. А. Глоба и М. Б. ЛарионовС итоговым мнением форума о новых технологиях жестового перевода, выступила соучредитель и член Экспертного совета «Всероссийского союза переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр»» Татьяна Александровна Глоба: «технологии удалённого жестового перевода включать в сферу образования нельзя. Дистанционный перевод применим в социальном сопровождении при индивидуальном контакте при получении социальных услуг — там возможно переспросить непонятное у говорящего; в образовании же массово используется терминология новых предметов, новой информации, которую адекватно передаёт только штатный переводчик образовательного учреждения, вовлечённый в учебный процесс. Замена штатного переводчика на облачного переводчика-оператора, произойдёт массовая деградация образования для глухих. Переводчикам требуются курсы повышения квалификации по специализациям: медицина, технологии, юриспруденция и т. д.. До тех пор, пока технологии не разовьются, внедрять их в образование — нельзя. Это же касается анимированного персонажа автоматического переводчика».

А. Е. Харламенков

А. Е. Харламенков выступил с информацией о приказе Министерства труда и социальной защиты «об утверждённых уровнях квалификаций в целях разработки проектов профессиональных стандартов». М. Б. Ларионов дополнил выступление А. Е. Харламенкова и подчеркнул, что принятие профессионального стандарта и наименования квалификаций наконец обнулит нормативные несуразности с наименованием переводчиков жестового языка, таких как «переводчик-дактилолог», «сурдопереводчик», и позволит провести нормирование труда переводчиков в образовании.

Работа «свободного микрофона» позволила делегатам форума озвучить перечень профессиональных действий, которые требуется включить в функциональную карту проекта профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка» и наименования квалификаций. Сбор предложений и обработка анкет продолжается; их обработка и формулирование предложений ведётся на сайте «Всероссийского союза переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр»».

С сожалением отмечаем, что столь знаменательное и редкое в жизни переводчиков событие проигнорировали РОО «Объединения переводчиков жестового языка» и «Центр образования глухих и жестового языка имени Г. Л. Зайцевой» — не приняли участия в работе форума ни Л.Г. Ионичевская и А. А. Комарова, ни их представители.

Записи пленарных выступлений размещены на сайте Всероссийского союза переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр».

 Форум переводчиков русского жестового языка

Log in to comment