ГОСТ Р 57636–2024. Услуги по переводу русского жестового языка

1

ГОСТ Р 57636-2024
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА
Основные положения

Translation services Russian sign language. Basic provisions
ОКС 11.180.30
Дата введения 2024-11-01

Предисловие

1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением «Российский институт стандартизации» (ФГБУ «Институт стандартизации»)
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 381 «Технические средства и услуги для инвалидов и других маломобильных групп населения»
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 19 февраля 2024 г. № 239-ст
4 ВЗАМЕН ГОСТ Р 57636-2017

Log in to comment
Подробнее...
1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

06 января 2020 г., почти что в ночь на Рождество, в ЦНИИ русского жестового языка состоялась очередная аттестация переводчиков русского жестового языка. В этот раз аттестационной комиссии предстояла сложная работа, так как переводчики заявились на 4 специализации и 6 сфер деятельности. На профессиональный экзамен пришли подлинные подвижники своего дела. Цель данной аттестации — документальное подтверждение квалификации в соответствии с действующим ГОСТ Р 57636—2017 «Язык русский жестовый. Услуги по переводу для инвалидов по слуху. Основные положения»; квалификационные категории присуждаются в соответствии с действующим Приказом Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности».
Аттестация проходила на базе Московского политехнического университета по адресу: г. Москва, ул. Большая Семёновская, д. 38.

Для прохождения аттестации прибыли переводчики:

  • Безух Оксана Степановна;

  • Геращенко Елена Ивановна;

  • Истомина Лариса Николаевна;

  • Коростова Валентина Дмитриевна;

  • Кошелев Владимир Викторович;

  • Сулимова Ирина Викторовна.

Аттестация проводилась для следующих специализаций:

  • медицина;

  • образование (СПО и ВПО);

  • социальная;

  • судебно-правовая и нотариат;

и для следующих сфер деятельности:

  • культура и искусство (культурно-досуговая);

  • социальное сопровождение;

  • образование (СПО и ВПО);

  • судебно-правовая;

  • нотариат;

  • служба спасения, диспетчерские экстренных служб.

Профессиональный уровень переводчиков подтвердила комиссия в составе:

  • Председатель:

    • Харламенков Алексей Евгеньевич — образование высшее, Doctor Honoris Causa (Почётный доктор наук); эксперт; переводчик жестового языка 1 категории; преподаватель русского жестового языка; старший преподаватель Московского политехнического университета; место работы — директор ЦНИИ русского жестового языка.

  • Члены комиссии:

    • Камнева Валентина Петровна — образование высшее, Doctor Honoris Causa (Почётный доктор наук); эксперт; переводчик жестового языка 1 категории; преподаватель русского жестового языка; место работы — заведующая лабораторией русского жестового языка в РГСУ.

    • Кузьмин Вячеслав Вячеславович — кандидат психологических наук, председатель Учёного совета ЦНИИ русского жестового языка.

    • Лагутина Наталия Николаевна — образование высшее; переводчик жестового языка 1 категории; место работы — Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение города Москвы «Технологический колледж № 24»;

    • Ромашкина Варвара Эрастовна (секретарь комиссии) — образование высшее; переводчик жестового языка 1 категории; эксперт; руководитель отдела переводчиков русского жестового языка Российской государственной специализированной академии искусств; старший преподаватель русского жестового языка; место работы — Российская государственная специализированная академия искусств.

Перед началом аттестации все переводчики волновались, а комиссия искренне недоумевала по этому поводу, так как предварительное знакомство показало, что неквалифицированных среди претендентов просто нет.

Несмотря на волнение момента, профессиональная аттестация прошла по-домашнему уютно в таинственной предрождественской тиши учебных корпусов Московского политеха. Каждый переводчик, входя пред светлые очи комиссии, волновался, но затем профессионализм неизменно брал своё: уже через несколько секунд экзаменуемый преображался в профессионального переводчика на своём рабочем месте и «выдавал “на-гора”» отличный перевод. Комиссия со строгой благожелательностью вела испытания в соответствии с методикой, указанной в ГОСТ Р 57636—2017.

С особым удовлетворением Аттестационная комиссия отмечает, что все переводчики выдержали испытание с честью.

В соответствии с регламентом, переводчику на каждую сферу деятельности выдаётся отдельное Свидетельство. Большинство переводчиков в данной аттестации заявились на подтверждение своей квалификации сразу в нескольких специализациях, соответственно они получат по несколько свидетельств.



Решением Аттестационной комиссии ЦНИИ русского жестового языка в городе Москве на основании протокола заседания аттестационной комиссии за № 06-30-04 от 06.01.2020 г. переводчикам установлены следующие квалификации и допуски:

ФИО

Свидетельства

Квалификация

Допуск

Специализация

Сфера деятельности

Безух Оксана Степановна

06-30-04 / 22

переводчик русского жестового языка I категории

Социальная

служба спасения, диспетчерские экстренных служб

Безух Оксана Степановна

06-30-04 / 23

переводчик русского жестового языка I категории

медицина

служба спасения, диспетчерские экстренных служб

Безух Оксана Степановна

06-30-04 / 24

переводчик русского жестового языка I категории

образование (СПО)

образование; культурно-досуговая; социальная

Безух Оксана Степановна

06-30-04 / 25

переводчик русского жестового языка I категории

судебно-правовая и нотариат

служба спасения, диспетчерские экстренных служб, образование, судебно-правовая сфера, нотариат

Геращенко Елена Ивановна

06-30-04 / 26

переводчик русского жестового языка II категории

Социальная

культура и искусство

Истомина Лариса Николаевна

06-30-04 / 27

переводчик русского жестового языка I категории

образование (СПО и ВПО)

культура и искусство; СПО и ВПО

Истомина Лариса Николаевна

06-30-04 / 28

переводчик русского жестового языка I категории

Социальная

культура и искусство; СПО и ВПО

Истомина Лариса Николаевна

06-30-04 / 29

переводчик русского жестового языка I категории

судебно-правовая и нотариат

культура и искусство; социальное сопровождение; СПО и ВПО; судебно-правовая; нотариат

Коростова Валентина Дмитриевна

06-30-04 / 30

переводчик русского жестового языка I категории

Социальная

культура и искусство; социальное сопровождение

Коростова Валентина Дмитриевна

06-30-04 / 31

переводчик русского жестового языка I категории

судебно-правовая и нотариат

культура и искусство; социальное сопровождение; судебно-правовая; нотариат

Кошелев Владимир Викторович

06-30-04 / 32

переводчик русского жестового языка

Сулимова Ирина Викторовна

06-30-04 / 33

переводчик русского жестового языка I категории

Социальная

культура и искусство, социальное сопровождение

Сулимова Ирина Викторовна

06-30-04 / 34

переводчик русского жестового языка I категории

судебно-правовая и нотариат

социальное сопровождение, судебно-правовая, нотариат

Переводчикам выданы свидетельства установленного образца сроком на 3 года до 05 января 2023 г.
Все выданные свидетельства представлены в общедоступном публичном реестре на странице
Реестр свидетельств об аттестации.



Log in to comment