Резолюция II научно-практической конференции «Русский язык и русский жестовый язык: культура взаимодействия в свете профессионального стандарта (ПС) «Переводчик русского жестового языка»
В связи с необходимостью повышения эффективности и прозрачности процедуры подтверждения профессиональной квалификации переводчиков русского жестового языка (РЖЯ), а такжес учётом полномочий Центра оценки квалификации (ЦОК) по проведению независимой оценки квалификации (НОК) в рамках Совета по профессиональным квалификациям в сфере безопасности труда, социальной защиты и занятости населения (СПК СТС), участники конференции провозглашают:
Резолюция II научно-практической с международным участием конференции «Русский язык и русский жестовый язык: культура взаимодействия в свете профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка»
1
Резолюция II научно-практической конференции «Русский язык и русский жестовый язык: культура взаимодействия в свете профессионального стандарта (ПС) «Переводчик русского жестового языка»
В связи с необходимостью повышения эффективности и прозрачности процедуры подтверждения профессиональной квалификации переводчиков русского жестового языка (РЖЯ), а такжес учётом полномочий Центра оценки квалификации (ЦОК) по проведению независимой оценки квалификации (НОК) в рамках Совета по профессиональным квалификациям в сфере безопасности труда, социальной защиты и занятости населения (СПК СТС), участники конференции провозглашают:
Один человек (называющий себя сурдопереводчиком) сказал мне недавно, что в СПбв МЦР (Федеральное казенное профессиональное образовательное учреждение «Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж)» Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации) учат по старому и что РЖЯ надо продвигать… Цитата: «Мне очень жаль, что Вам так сильно промыли мозги. Извините за прямолинейность.Но пока молодая, у Вас есть возможность погрузиться в наукуи реальную практику с глухими.И Вы удивитесь как мало Вы знаете о мире глухих и РЖЯ. Зайцева сделала большое дело. И дружилас Гельманом.У переводчикане стоит задача обучать глухих. У него стоит задача ДОСТУПНО им переводить.» Что думаете по этому поводу?
Майя Александровна Гончарова ответил в теме#2676 года 9 мес. назад
Совершенно верно. Но не просто ДОСТУПНО, а ещё и ПРАВИЛЬНО переводить. Правильно и грамотно. Между собой люди неслышащие могут общаться как угодно, а переводчик обязан!!!! переводить грамотно. Только в крайних случаях и только некоторые жесты (чтобы глухие могли понять) использовать разговорные жесты, а основа - калька.