ГОСТ Р 57636–2024. Услуги по переводу русского жестового языка

1

ГОСТ Р 57636-2024
НАЦИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

УСЛУГИ ПО ПЕРЕВОДУ РУССКОГО ЖЕСТОВОГО ЯЗЫКА
Основные положения

Translation services Russian sign language. Basic provisions
ОКС 11.180.30
Дата введения 2024-11-01

Предисловие

1 РАЗРАБОТАН Федеральным государственным бюджетным учреждением «Российский институт стандартизации» (ФГБУ «Институт стандартизации»)
2 ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 381 «Технические средства и услуги для инвалидов и других маломобильных групп населения»
3 УТВЕРЖДЕН И ВВЕДЕН В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 19 февраля 2024 г. № 239-ст
4 ВЗАМЕН ГОСТ Р 57636-2017

Log in to comment
Подробнее...
1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Что можно сказать про новый ГОСТ на жестовый язык?
Ну, первое, что ГОСТ на язык — это полный бред.
Покажите мне ГОСТ на английский язык, в котором (в ГОСТе) определяются какие виды речи «в законе», какие — вне; какие речевые конструкции можно использовать, какие — нельзя. И предъявите этот ГОСТ на английский язык в МГИМО или любому переводчику английского языка.
А где ГОСТ на русский язык, я вас спрашиваю?!

Второе — что данным ГОСТом переводчики жестового языка в образовательных учреждениях поставлены вне закона, ибо главная задача переводчика в образовательном процессе — давать такой перевод, чтобы глухой дома, открыв учебник, мог узнать и понять читаемый материал, что отныне противоречит ГОСТу.

Третье, и основное — что главный удар этот ГОСТ наносит по глухим, за права котрых, якобы, ратуют инициаторы его принятия. Буде этот ГОСТ воплощённым в жизнь — глухие окончательно лишаться русского лексикона и полностью перейдут в статус неграждан, невладеющих государственным языком, что прямо идёт в разрез с государственной политикой:

«Русский язык для нас – язык государственный, язык межнационального общения, и его ничем заменить нельзя, он естественный духовный каркас всей нашей многонациональной страны. Его знать должен каждый. Языки народов России это тоже неотъемлемая часть самобытной культуры народов России; изучать эти языки — гарантированное конституцией право, право добровольное. Заставлять человека учить язык, который для него родным не является, так же недопустимо, как и снижать уровень и время преподавания русского. Обращаю на это особое внимание глав регионов Российской Федерации».
В. В. Путин. Президент России.
ЙОШКАР-ОЛА, 20 июля 2017, заседание Совета при президенте России по межнациональным отношениям. РИА Новости*.
https://ria.ru/society/20170720/1498850306.html.

Но самое фееричное состоит в том, что разработчиком этого ужаса является, внимание! — «Всероссийский научно-исследовательский и испытательный институт медицинской техники» Федеральной службы по надзору в сфере здравоохранения (ФГБУ «ВНИИИМТ» Росздравнадзора).
Повторяю по буквам: ГОСТ по жестовому языку разработал институт МЕДИЦИНСКОЙ ТЕХНИКИ.
Всё. Точка. Приплыли.

Я участвовал в подготовке ГОСТа на формат электронного документа (ГОСТ Р ИСО/МЭК 26300-2010), в бытность моей работы в ООО «Инфра-ресурс». (http://docs.cntd.ru/document/1200083207)
Для этого я изучил комплект ГОСТов о том, как писать ГОСТы. Согласно их положениям, в перечне разработчиков первым указывается тот человек, или та организация, которая пишет основной текст. Остальные — лишь как консультанты.
И здесь мы видем, что институт медтехники разрабатывает стандарт на язык и условия оказания переводческих услуг.
А давайте теперь ГОСТы на стоматологические материалы разрабатывать и утверждать в Научно-техническом совете Росавтодора или НИИ Нефтегазавтоматика!
А чо? — сойдёт!

Почему получилось так?
Потому что данный ГОСТ принимался кулуарно — никто из переводческого сообщества не знал о планах по подготовке данного документа. Готовила его узкая группа лиц.
Дэ-юре — объявление о публичном обсуждении было. На сайте Госстандарта. Кто из переводчиков жестового языка вообще знал о его существовании? На сайтах ВОГа, руководство которого знало о его подготовке, информации не было.

Log in to comment


Александр Адольфович Арский аватар
Александр Адольфович Арский ответил в теме #247 6 года 11 мес. назад
Прочитал этот ГОСТ. Теперь понятно, откуда уши у этой бумаженции растут, если изучить РЖЯ можно только в рамках специальности "Переводчик английского и русского жестового языка". Обращаю внимание не только на обязательное знание английского, но и на его первое место в названии, а значит и в учебной программе. Ну и само слияние двух языков в названии в один: "английский и русский язык". С чем нас, дорогие "россияне", и поздравляю: одним международным языком стало больше. Ну как тут не вспомнить нетленное "Родила царица в ночь не то сына, не то дочь, не мышонка, не лягушку, а неведому зверушку..."