Сурдопереводчик должен уйти

1

Если название этой статьи Вас возмутило, значит не все потеряно. Значит – надежда есть. Значит – вы мой товарищ.

Мне больно наблюдать над тем, что происходит сейчас на поприще жестового языка. Я совсем не хочу, чтобы профессия переводчика была заменена бегущей строкой.

Я не боюсь конкретики, и сейчас я обозначу проблему и предложу решение, если конечно вы готовы идти этим путем.

Существует прекрасная методика уничтожения любой социальной структуры. Вот кратко эта методика:

  1. лишить структуру содержания;
  2. раздуть бюрократию;
  3. ждать, когда структура уничтожит себя сама.
Log in to comment

Добавлен: 1 мес. 6 дн. назад ?втор: Ростислав Сергеевич Ушаров #319
Ростислав Сергеевич Ушаров аватар
Интересная статья.
Есть здравый смысл и поддержу.

Звонит мне крупное Объединение, нужен переводчик срочно в Москву.
- Я в Воронеже нахожусь, к сожалению.
О- Скажите пожалуйста, для переезда у вас есть возможность?
- Да, есть. Но зависит от перспективы.
О - Вы в резюме указали зарплату 25-30тр, заметили, что многие такую сумму ставят, а то и по 14.000₽, это ведь такая редкая и важная профессия, в вас нуждаются, а вы удешевляете свой труд, свою уникальность. Почему?
- Потому-что мы не защищены, мы невидимки, нет оценки труда и тд.
О - Очень жаль что такая необходимость возникает в занижении. Мы готовы предложить вам достойный заработок, будет оклад 45тр, вы согласны? Было бы это для вас привлекательно ?


Т.е. всё зависит от нас. Дамы и господа, не падайте, держите планку! И таким образом мы конечно всеми силами выдержим.
Не нужно пучить глаза на цены других переводчиком если там три нуля и более за час. Наоборот задумайтесь и придите к логическому мнению.
Не нужно оскорблять и коситься.
А переводчики будут нужны, если их будут требовать и глухие. А им многим не хочется, потому что нужно нести ответственность, отвечать на занятиях, защищать диплом и т.д., если нет переводчика, их по привычки не трогают и просто идут на уступки. От этого и мы страдаем.
Нужно всеми нашими силами исправлять это, доносить что люди которые должны пользоваться услугами переводчика, чаще всего теряют чувство ответственности, рушится и воспитательная часть в том числе. В общем началось с малого, дошло даже дальше. Всё взаимосвязано!
Подробнее...
1

Рейтинг:  2 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Убеждение не может существовать
без того, чтобы не проявляться
в активной деятельности.

Василий Сухомлинский

Долгое время в жестовом языке не было единой системы понимания языка как лингвистической системы. Язык развивался сам по себе, и правила языка использовались локально, бессистемно. С этой проблемой сталкивались не только глухие, но и переводчики жестового языка, с недоумением обнаруживающие, что зачастую глухие сами не знали правил жестового языка. Все издаваемые словари, подвергались критике, так как у каждого эксперта, нарабатывался свой идиолект, и мнения зачастую расходились.

Семнадцать лет назад, Алексей Харламенков смело взялся за решение этой проблемы. Как известно, дорога возникает под ногами идущего, тем более, у идущего была цель. Алексей Евгеньевич взялся за решение важнейшей социальной задачи: формирование коммуникативной компетентности и социализации глухих и слабослышащих. Так как сегодня эта задача не решена окончательно, у людей с нарушением слуха зачастую присутствует дезинформированность и социальная депривация. Проживая в своей стране, они чувствуют себя иностранцами, так как не могут активно участвовать в жизни социума.

Алексей Евгеньевич — профессиональный переводчик жестового языка глухих, но после проведённых им исследований, с присущей ему тщательностью, он выявил, что именно в области языка общения лежит причина проблем социальных, подтвердив тем самым позицию отечественного психолога Л. С. Выготского «глухота – это социальный вывих».

Активная позиция, и уверенность в невозможном, сподвигли Алексея Евгеньевича на создание совершенно инновационного словаря жестового языка «Русско-жестовый толковый словарь». Словарь, по многим параметрам, не имеет аналога в Российской и Международной практике. В словаре отсутствует идея слово-жест. Словарь работает по принципу: слово (варианты) – смысл (варианты) – жест (варианты), что позволяет жестовому языку развернуться во всей его многоликости и многовариативности, не превращая его в копию русского языка. Все данные представленные в словаре, собраны посредством многолетних исследований жестового языка и постоянной включённой практике языка. Алексей Харламенков, как никто другой, глубоко понял проблему и взялся её решать, и именно к решению его и привели многолетние исследования. Это можно расценивать только как работу настоящего учёного, влюблённого в свою тему, и желающего работать много лет, чтобы сделать Мир чуточку лучше.

Научная деятельность Алексея Харламенкова была замечена учёным советом Института Непрерывного Профессионального Образования и оценена по достоинству. Учёный Совет принял решение присудить Харламенкову Алексею Евгеньевичу звание Почётного доктора наук за несомненный вклад в жестовый язык, науку и социализацию не только глухих в Мир слышащих, но и слышащих в Мир глухих.

Вячеслав Вячеславович
Кузьмин.

Преподаватель кафедры
социальной и общей психологии
РГСУ.
Vkuzmin.net

Log in to comment