10 аттестация переводчиков и вручение дипломов о переподготовке

1

В субботу 23 мая 2026 г. в умиротворяющей тишине Патриаршего подворья Симонова монастыря в Первопрестольном граде нашем Москве, в скромном зале XVII в. под сенью древних фресок, при гостеприимной поддержке настоятеля храма Тихвинской иконы Божьей Матери, Центральным научно-исследовательским институтом русского жестового языка было совершено грандиозное действо: вручение дипломов «Переводчик русского жестового языка» студентам, успешно прошедшим полугодовой курс профессиональной переподготовки, и следом — юбилейная, десятая по счёту, аттестация переводчиков русского жестового языка.

Данный курс проводился при поддержке Центрального правления ВОГ.

И вновь, как и в прошлый раз, эта аттестация была не совсем обычной (похоже, что «как обычно» — мы не умеем): во-первых, это вторая аттестация, проводимая по канонам Профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка»; во-вторых, впервые за всю историю ЦНИИ РЖЯ площадкой для неё стал не университет, а монастырская обитель, что придало событию особую степень торжественности и сосредоточенности. И об этом месте следует сказать особо! Дело в том, что Симонов монастырь — самый грозный и самый забытый монастырь Златоглавой! В 1591 году от Рождества Христова об его стены ломал зубы хан Казы-Гирей; в 1606-м — Симонов запнул войска Ивана Болотникова; он разорялся польско-литовскими и французкими бандитами; чудом пережил богоборческий XX век. И именно здесь в 1991 году по благословению Святейшего Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II была создана первая в то время и единственная в православном мире община инвалидов по слуху. И вот, Симонов монастырь распахнул свои двери для профессиональных переводчиков русского жестового языка.

Log in to comment
Подробнее...
1

Рейтинг:  4 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активна
 

В узких кругах переводчиков жестового языка широко известно, что как нас только не обзывают.

Хочу поделиться, как сия проблема была решена в Москве в "Государственном бюджетном профессиональном образовательном учреждении города Москвы «Колледж Архитектуры, Дизайна и Реинжиниринга № 26» — там переводчики теперь называются «Переводчик русского жестового языка» с указанием категории.

Всё началось с письма на имя зам. директора по персоналу. Вот его текст (привожу без купюр):

Уважаемые Светлана Аркадьевна и Константин Анатольевич!

Меня зовут Алексей Евгеньевич Харламенков; я переводчик жестового языка (сурдопереводчик) из 2го подразделения. Пишу Вам по проучению моих коллег-переводчиков Поздняковой О. А., Фирсовой М. А., и Лагутиной Н. Н. по следующему вопросу.

Во время подписания дополнительных соглашений к трудовым договорам мы обнаружили некоторую неточность в наименовании нашей должности; в наших договорах числится: «Переводчик-дактилолог (Сурдопереводчик)».

Исторически так сложилось, что должность, с обиходным названием «сурдопереводчик» многократно меняла свои названия. В настоящее время Приказом Минздарвсоцразвития России № 547н от 16.05.2012 г. «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел „Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности“» (зарегистрированном в Минюсте России 31.05.2012 г. № 24410), должность «Сурдопереводчик» переименована в «Переводчик русского жестового языка».

В России традиционно было разделение между «Сурдопереводчиками» и «Переводчиками-дактилологами». (Для справки — дактилология — это только пальцевая азбука); «переводчики-дактилологи» всегда работали на крупных производствах с большим штатом глухих рабочих.

Мы же являемся именно «переводчиками русского жестового языка». Согласно Приказа Минздарсоцразвития, главное отличие в наших должностных обязанностях: мы осуществляем СИНХРОННЫЙ перевод. В должностных обязанностях «переводчика-дактилолога» нет обязанности к осуществлению синхронного перевода; у «переводчика русского жестового языка» — есть. Учебный же процесс в образоватльном учреждении не может быть без именно синхронного перевода. Такая же квалификация записана и в наших дипломах: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (Переводчик русского жестового языка)».

Касательно нашей квалификации.
В России нет организаций, устанавливающих профессиональную квалификацию у переводчиков русского жестового языка. Единственным нормативным документом, устанавливающим «классность», является вышеозначенный Приказ. Согласно ему, профессиональная категория переводчика определяется исключительно на основании наличия высшего профильного образования и стажа.
Все мы (Позднякова О. А., Фирсова М. А., Лагутина Н. Н., Харламенков А. Е.), согласно «Требованиям к квалификации» Приказа, являемся «Переводчиками русского жестового языка 1 категории». Это высшая профессиональная категория переводчика. Она обусловлена нашим высшим профильным образованием и стажем по специальности более 3х лет. Это подтвеждается копиями дипломов в наших личных делах и трудовыми книжками, которые есть в Вашем распоряжении.

Просим Вас внести исправление в наименование нашей должности, указав: «Переводчик русского жестового языка», а так же указать нашу квалификацию: «1 категория».

Ответ просим Вас дать в установленный срок и направить в мой адрес на электронную почту, либо через канцелярию Колледжа, как Вам будет удобно.

Вот ответ:

Здравствуйте, Алексей Евгеньевич!

Ваша ​аргументация обоснована и будет учтена. Спасибо за подробные разъяснения и указания на нормативные материалы.
В ближайшее время, мы внесем необходимые изменения в нашу документацию и предложим Вам и Вашим коллегам подписать дополнительные соглашения с учетом Ваших замечаний.

С уважением,

Константин Анатольевич Перевощиков,
заместитель директора по персоналу
ГБПОУ «Колледж Архитектуры, Дизайна и Реинжиниринга № 26»

Итогом стали следующие документы:

  • приказ о переименовании должности: prikaz_perevodchik.pdf
  • приказ о присвоении квалификации: prikaz_kategoriya.pdf;
  • приказ об установлении должностного оклада в размере 35 000 рублей; в качестве документа, подтверждающего исполнение оного привожу доп. соглашение:

Log in to comment