Сурдопереводчик должен уйти

1

Если название этой статьи Вас возмутило, значит не все потеряно. Значит – надежда есть. Значит – вы мой товарищ.

Мне больно наблюдать над тем, что происходит сейчас на поприще жестового языка. Я совсем не хочу, чтобы профессия переводчика была заменена бегущей строкой.

Я не боюсь конкретики, и сейчас я обозначу проблему и предложу решение, если конечно вы готовы идти этим путем.

Существует прекрасная методика уничтожения любой социальной структуры. Вот кратко эта методика:

  1. лишить структуру содержания;
  2. раздуть бюрократию;
  3. ждать, когда структура уничтожит себя сама.
Log in to comment

Добавлен: 1 мес. 6 дн. назад ?втор: Ростислав Сергеевич Ушаров #319
Ростислав Сергеевич Ушаров аватар
Интересная статья.
Есть здравый смысл и поддержу.

Звонит мне крупное Объединение, нужен переводчик срочно в Москву.
- Я в Воронеже нахожусь, к сожалению.
О- Скажите пожалуйста, для переезда у вас есть возможность?
- Да, есть. Но зависит от перспективы.
О - Вы в резюме указали зарплату 25-30тр, заметили, что многие такую сумму ставят, а то и по 14.000₽, это ведь такая редкая и важная профессия, в вас нуждаются, а вы удешевляете свой труд, свою уникальность. Почему?
- Потому-что мы не защищены, мы невидимки, нет оценки труда и тд.
О - Очень жаль что такая необходимость возникает в занижении. Мы готовы предложить вам достойный заработок, будет оклад 45тр, вы согласны? Было бы это для вас привлекательно ?


Т.е. всё зависит от нас. Дамы и господа, не падайте, держите планку! И таким образом мы конечно всеми силами выдержим.
Не нужно пучить глаза на цены других переводчиком если там три нуля и более за час. Наоборот задумайтесь и придите к логическому мнению.
Не нужно оскорблять и коситься.
А переводчики будут нужны, если их будут требовать и глухие. А им многим не хочется, потому что нужно нести ответственность, отвечать на занятиях, защищать диплом и т.д., если нет переводчика, их по привычки не трогают и просто идут на уступки. От этого и мы страдаем.
Нужно всеми нашими силами исправлять это, доносить что люди которые должны пользоваться услугами переводчика, чаще всего теряют чувство ответственности, рушится и воспитательная часть в том числе. В общем началось с малого, дошло даже дальше. Всё взаимосвязано!
Подробнее...
1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

В узких кругах переводчиков жестового языка широко известно, что как нас только не обзывают.

Хочу поделиться, как сия проблема была решена в Москве в "Государственном бюджетном профессиональном образовательном учреждении города Москвы «Колледж Архитектуры, Дизайна и Реинжиниринга № 26» — там переводчики теперь называются «Переводчик русского жестового языка» с указанием категории.

Всё началось с письма на имя зам. директора по персоналу. Вот его текст (привожу без купюр):

Уважаемые Светлана Аркадьевна и Константин Анатольевич!

Меня зовут Алексей Евгеньевич Харламенков; я переводчик жестового языка (сурдопереводчик) из 2го подразделения. Пишу Вам по проучению моих коллег-переводчиков Поздняковой О. А., Фирсовой М. А., и Лагутиной Н. Н. по следующему вопросу.

Во время подписания дополнительных соглашений к трудовым договорам мы обнаружили некоторую неточность в наименовании нашей должности; в наших договорах числится: «Переводчик-дактилолог (Сурдопереводчик)».

Исторически так сложилось, что должность, с обиходным названием «сурдопереводчик» многократно меняла свои названия. В настоящее время Приказом Минздарвсоцразвития России № 547н от 16.05.2012 г. «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел „Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности“» (зарегистрированном в Минюсте России 31.05.2012 г. № 24410), должность «Сурдопереводчик» переименована в «Переводчик русского жестового языка».

В России традиционно было разделение между «Сурдопереводчиками» и «Переводчиками-дактилологами». (Для справки — дактилология — это только пальцевая азбука); «переводчики-дактилологи» всегда работали на крупных производствах с большим штатом глухих рабочих.

Мы же являемся именно «переводчиками русского жестового языка». Согласно Приказа Минздарсоцразвития, главное отличие в наших должностных обязанностях: мы осуществляем СИНХРОННЫЙ перевод. В должностных обязанностях «переводчика-дактилолога» нет обязанности к осуществлению синхронного перевода; у «переводчика русского жестового языка» — есть. Учебный же процесс в образоватльном учреждении не может быть без именно синхронного перевода. Такая же квалификация записана и в наших дипломах: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (Переводчик русского жестового языка)».

Касательно нашей квалификации.
В России нет организаций, устанавливающих профессиональную квалификацию у переводчиков русского жестового языка. Единственным нормативным документом, устанавливающим «классность», является вышеозначенный Приказ. Согласно ему, профессиональная категория переводчика определяется исключительно на основании наличия высшего профильного образования и стажа.
Все мы (Позднякова О. А., Фирсова М. А., Лагутина Н. Н., Харламенков А. Е.), согласно «Требованиям к квалификации» Приказа, являемся «Переводчиками русского жестового языка 1 категории». Это высшая профессиональная категория переводчика. Она обусловлена нашим высшим профильным образованием и стажем по специальности более 3х лет. Это подтвеждается копиями дипломов в наших личных делах и трудовыми книжками, которые есть в Вашем распоряжении.

Просим Вас внести исправление в наименование нашей должности, указав: «Переводчик русского жестового языка», а так же указать нашу квалификацию: «1 категория».

Ответ просим Вас дать в установленный срок и направить в мой адрес на электронную почту, либо через канцелярию Колледжа, как Вам будет удобно.

Вот ответ:

Здравствуйте, Алексей Евгеньевич!

Ваша ​аргументация обоснована и будет учтена. Спасибо за подробные разъяснения и указания на нормативные материалы.
В ближайшее время, мы внесем необходимые изменения в нашу документацию и предложим Вам и Вашим коллегам подписать дополнительные соглашения с учетом Ваших замечаний.

С уважением,

Константин Анатольевич Перевощиков,
заместитель директора по персоналу
ГБПОУ «Колледж Архитектуры, Дизайна и Реинжиниринга № 26»

Итогом стали следующие документы:

  • приказ о переименовании должности: prikaz_perevodchik.pdf
  • приказ о присвоении квалификации: prikaz_kategoriya.pdf;
  • приказ об установлении должностного оклада в размере 35 000 рублей; в качестве документа, подтверждающего исполнение оного привожу доп. соглашение:

Log in to comment