ПоГОСТные страсти

1

Что можно сказать про новый ГОСТ на жестовый язык?
Ну, первое, что ГОСТ на язык — это полный бред.
Покажите мне ГОСТ на английский язык, в котором (в ГОСТе) определяются какие виды речи «в законе», какие — вне; какие речевые конструкции можно использовать, какие — нельзя. И предъявите этот ГОСТ на английский язык в МГИМО или любому переводчику английского языка.
А где ГОСТ на русский язык, я вас спрашиваю?!

Второе — что данным ГОСТом переводчики жестового языка в образовательных учреждениях поставлены вне закона, ибо главная задача переводчика в образовательном процессе — давать такой перевод, чтобы глухой дома, открыв учебник, мог узнать и понять читаемый материал, что отныне противоречит ГОСТу.

Третье, и основное — что главный удар этот ГОСТ наносит по глухим, за права котрых, якобы, ратуют инициаторы его принятия. Буде этот ГОСТ воплощённым в жизнь — глухие окончательно лишаться русского лексикона и полностью перейдут в статус неграждан, невладеющих государственным языком, что прямо идёт в разрез с государственной политикой:

Log in to comment
Подробнее...
1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

В узких кругах переводчиков жестового языка широко известно, что как нас только не обзывают.

Хочу поделиться, как сия проблема была решена в Москве в "Государственном бюджетном профессиональном образовательном учреждении города Москвы «Колледж Архитектуры, Дизайна и Реинжиниринга № 26» — там переводчики теперь называются «Переводчик русского жестового языка» с указанием категории.

Всё началось с письма на имя зам. директора по персоналу. Вот его текст (привожу без купюр):

Уважаемые Светлана Аркадьевна и Константин Анатольевич!

Меня зовут Алексей Евгеньевич Харламенков; я переводчик жестового языка (сурдопереводчик) из 2го подразделения. Пишу Вам по проучению моих коллег-переводчиков Поздняковой О. А., Фирсовой М. А., и Лагутиной Н. Н. по следующему вопросу.

Во время подписания дополнительных соглашений к трудовым договорам мы обнаружили некоторую неточность в наименовании нашей должности; в наших договорах числится: «Переводчик-дактилолог (Сурдопереводчик)».

Исторически так сложилось, что должность, с обиходным названием «сурдопереводчик» многократно меняла свои названия. В настоящее время Приказом Минздарвсоцразвития России № 547н от 16.05.2012 г. «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел „Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности“» (зарегистрированном в Минюсте России 31.05.2012 г. № 24410), должность «Сурдопереводчик» переименована в «Переводчик русского жестового языка».

В России традиционно было разделение между «Сурдопереводчиками» и «Переводчиками-дактилологами». (Для справки — дактилология — это только пальцевая азбука); «переводчики-дактилологи» всегда работали на крупных производствах с большим штатом глухих рабочих.

Мы же являемся именно «переводчиками русского жестового языка». Согласно Приказа Минздарсоцразвития, главное отличие в наших должностных обязанностях: мы осуществляем СИНХРОННЫЙ перевод. В должностных обязанностях «переводчика-дактилолога» нет обязанности к осуществлению синхронного перевода; у «переводчика русского жестового языка» — есть. Учебный же процесс в образоватльном учреждении не может быть без именно синхронного перевода. Такая же квалификация записана и в наших дипломах: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (Переводчик русского жестового языка)».

Касательно нашей квалификации.
В России нет организаций, устанавливающих профессиональную квалификацию у переводчиков русского жестового языка. Единственным нормативным документом, устанавливающим «классность», является вышеозначенный Приказ. Согласно ему, профессиональная категория переводчика определяется исключительно на основании наличия высшего профильного образования и стажа.
Все мы (Позднякова О. А., Фирсова М. А., Лагутина Н. Н., Харламенков А. Е.), согласно «Требованиям к квалификации» Приказа, являемся «Переводчиками русского жестового языка 1 категории». Это высшая профессиональная категория переводчика. Она обусловлена нашим высшим профильным образованием и стажем по специальности более 3х лет. Это подтвеждается копиями дипломов в наших личных делах и трудовыми книжками, которые есть в Вашем распоряжении.

Просим Вас внести исправление в наименование нашей должности, указав: «Переводчик русского жестового языка», а так же указать нашу квалификацию: «1 категория».

Ответ просим Вас дать в установленный срок и направить в мой адрес на электронную почту, либо через канцелярию Колледжа, как Вам будет удобно.

Вот ответ:

Здравствуйте, Алексей Евгеньевич!

Ваша ​аргументация обоснована и будет учтена. Спасибо за подробные разъяснения и указания на нормативные материалы.
В ближайшее время, мы внесем необходимые изменения в нашу документацию и предложим Вам и Вашим коллегам подписать дополнительные соглашения с учетом Ваших замечаний.

С уважением,

Константин Анатольевич Перевощиков,
заместитель директора по персоналу
ГБПОУ «Колледж Архитектуры, Дизайна и Реинжиниринга № 26»

Итогом стали следующие документы:

  • приказ о переименовании должности: prikaz_perevodchik.pdf
  • приказ о присвоении квалификации: prikaz_kategoriya.pdf;
  • приказ об установлении должностного оклада в размере 35 000 рублей; в качестве документа, подтверждающего исполнение оного привожу доп. соглашение:

Log in to comment