Устав «Всероссийского Союза переводчиков русского жестового языка “СурдоЦентр”»

1

Утверждён
Общим собранием учредителей
Общественной организации
Протокол № 1, 07 августа 2012 г.

Устав
«Всероссийского Союза переводчиков русского жестового языка “СурдоЦентр”»

(общественной организации без образования юридического лица)

  1. Общие положения

    1. Общественная организация является основанным на членстве общественным объединением, созданным на основе совместной деятельности для защиты общих интересов и достижения уставных целей объединившихся граждан.

    2. Полное наименование: Общественная организация «Всероссийский Союз переводчиков русского жестового языка “СурдоЦентр”» (далее по тексту — Союз).

      Log in to comment
      Подробнее...
1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

В узких кругах переводчиков жестового языка широко известно, что как нас только не обзывают.

Хочу поделиться, как сия проблема была решена в Москве в "Государственном бюджетном профессиональном образовательном учреждении города Москвы «Колледж Архитектуры, Дизайна и Реинжиниринга № 26» — там переводчики теперь называются «Переводчик русского жестового языка» с указанием категории.

Всё началось с письма на имя зам. директора по персоналу. Вот его текст (привожу без купюр):

Уважаемые Светлана Аркадьевна и Константин Анатольевич!

Меня зовут Алексей Евгеньевич Харламенков; я переводчик жестового языка (сурдопереводчик) из 2го подразделения. Пишу Вам по проучению моих коллег-переводчиков Поздняковой О. А., Фирсовой М. А., и Лагутиной Н. Н. по следующему вопросу.

Во время подписания дополнительных соглашений к трудовым договорам мы обнаружили некоторую неточность в наименовании нашей должности; в наших договорах числится: «Переводчик-дактилолог (Сурдопереводчик)».

Исторически так сложилось, что должность, с обиходным названием «сурдопереводчик» многократно меняла свои названия. В настоящее время Приказом Минздарвсоцразвития России № 547н от 16.05.2012 г. «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел „Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности“» (зарегистрированном в Минюсте России 31.05.2012 г. № 24410), должность «Сурдопереводчик» переименована в «Переводчик русского жестового языка».

В России традиционно было разделение между «Сурдопереводчиками» и «Переводчиками-дактилологами». (Для справки — дактилология — это только пальцевая азбука); «переводчики-дактилологи» всегда работали на крупных производствах с большим штатом глухих рабочих.

Мы же являемся именно «переводчиками русского жестового языка». Согласно Приказа Минздарсоцразвития, главное отличие в наших должностных обязанностях: мы осуществляем СИНХРОННЫЙ перевод. В должностных обязанностях «переводчика-дактилолога» нет обязанности к осуществлению синхронного перевода; у «переводчика русского жестового языка» — есть. Учебный же процесс в образоватльном учреждении не может быть без именно синхронного перевода. Такая же квалификация записана и в наших дипломах: «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (Переводчик русского жестового языка)».

Касательно нашей квалификации.
В России нет организаций, устанавливающих профессиональную квалификацию у переводчиков русского жестового языка. Единственным нормативным документом, устанавливающим «классность», является вышеозначенный Приказ. Согласно ему, профессиональная категория переводчика определяется исключительно на основании наличия высшего профильного образования и стажа.
Все мы (Позднякова О. А., Фирсова М. А., Лагутина Н. Н., Харламенков А. Е.), согласно «Требованиям к квалификации» Приказа, являемся «Переводчиками русского жестового языка 1 категории». Это высшая профессиональная категория переводчика. Она обусловлена нашим высшим профильным образованием и стажем по специальности более 3х лет. Это подтвеждается копиями дипломов в наших личных делах и трудовыми книжками, которые есть в Вашем распоряжении.

Просим Вас внести исправление в наименование нашей должности, указав: «Переводчик русского жестового языка», а так же указать нашу квалификацию: «1 категория».

Ответ просим Вас дать в установленный срок и направить в мой адрес на электронную почту, либо через канцелярию Колледжа, как Вам будет удобно.

Вот ответ:

Здравствуйте, Алексей Евгеньевич!

Ваша ​аргументация обоснована и будет учтена. Спасибо за подробные разъяснения и указания на нормативные материалы.
В ближайшее время, мы внесем необходимые изменения в нашу документацию и предложим Вам и Вашим коллегам подписать дополнительные соглашения с учетом Ваших замечаний.

С уважением,

Константин Анатольевич Перевощиков,
заместитель директора по персоналу
ГБПОУ «Колледж Архитектуры, Дизайна и Реинжиниринга № 26»

Итогом стали следующие документы:

  • приказ о переименовании должности: prikaz_perevodchik.pdf
  • приказ о присвоении квалификации: prikaz_kategoriya.pdf;
  • приказ об установлении должностного оклада в размере 35 000 рублей; в качестве документа, подтверждающего исполнение оного привожу доп. соглашение:

Log in to comment