Консультация в Минюсте

1

09 апреля 2019 г. Московской ассоциацией переводчиков жестового языка была получена консультация в Главном управлении министерства юстиции Российской Федерации по Москве по вопросу, поднятом на первом Общем собрании ассоциации 01.03.19 г.

На консультации были: Владимир Заурбекович Базоев, соучредитель ассоциации, председатель МГО ВОГ; Чуксин Фёдор Юрьевич, переводчик МГО ВОГ; Алексей Евгеньевич Харламенков, соучредитель и член Бюро ассоциации.

Устную консультацию предоставила специалист Главного управления министерства юстиции Российской Федерации по Москве Татьяна Денисовна Малюкова.

Log in to comment
Подробнее...

Размышления

1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Если название этой статьи Вас возмутило, значит не все потеряно. Значит – надежда есть. Значит – вы мой товарищ.

Мне больно наблюдать над тем, что происходит сейчас на поприще жестового языка. Я совсем не хочу, чтобы профессия переводчика была заменена бегущей строкой.

Я не боюсь конкретики, и сейчас я обозначу проблему и предложу решение, если конечно вы готовы идти этим путем.

Существует прекрасная методика уничтожения любой социальной структуры. Вот кратко эта методика:

  1. лишить структуру содержания;
  2. раздуть бюрократию;
  3. ждать, когда структура уничтожит себя сама.

Log in to comment

Добавлен: 3 мес. 1 нед. назад ?втор: Ростислав Сергеевич Ушаров #319
Ростислав Сергеевич Ушаров аватар
Интересная статья.
Есть здравый смысл и поддержу.

Звонит мне крупное Объединение, нужен переводчик срочно в Москву.
- Я в Воронеже нахожусь, к сожалению.
О- Скажите пожалуйста, для переезда у вас есть возможность?
- Да, есть. Но зависит от перспективы.
О - Вы в резюме указали зарплату 25-30тр, заметили, что многие такую сумму ставят, а то и по 14.000₽, это ведь такая редкая и важная профессия, в вас нуждаются, а вы удешевляете свой труд, свою уникальность. Почему?
- Потому-что мы не защищены, мы невидимки, нет оценки труда и тд.
О - Очень жаль что такая необходимость возникает в занижении. Мы готовы предложить вам достойный заработок, будет оклад 45тр, вы согласны? Было бы это для вас привлекательно ?


Т.е. всё зависит от нас. Дамы и господа, не падайте, держите планку! И таким образом мы конечно всеми силами выдержим.
Не нужно пучить глаза на цены других переводчиком если там три нуля и более за час. Наоборот задумайтесь и придите к логическому мнению.
Не нужно оскорблять и коситься.
А переводчики будут нужны, если их будут требовать и глухие. А им многим не хочется, потому что нужно нести ответственность, отвечать на занятиях, защищать диплом и т.д., если нет переводчика, их по привычки не трогают и просто идут на уступки. От этого и мы страдаем.
Нужно всеми нашими силами исправлять это, доносить что люди которые должны пользоваться услугами переводчика, чаще всего теряют чувство ответственности, рушится и воспитательная часть в том числе. В общем началось с малого, дошло даже дальше. Всё взаимосвязано!

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
      Служить бы рад, прислуживаться тошно.
А. С. Грибоедов, «Горе от ума»

Я буду говорить жёстко.
И я сейчас буду жёстко разделять переводчиков и глухих.

Так вот, товарищи глухие, да,— мы, переводчики,— служим вам. И многие переводчики воспринимают свою работу именно как Служение. И именно так — с большой буквы. И я — в числе таковых.
Но мы не ваша прислуга.
Мы не шавки и не мальчики для битья, не холопы, обязанные безмолвно выполнять волю господ.

Нам, с официальной трибуны в день нашего профессионального праздника было заявлено в качестве поздравления, что переводчик должен быть невидим. И это заявление растиражировано в Ютубе.
Так вот — мы не будем невидимыми.
Мы не будем растворяться и молчать, как половая тряпка, об которую можно вытирать ноги.

Log in to comment

Добавлен: 3 мес. 3 нед. назад ?втор: Ростислав Сергеевич Ушаров #299
Ростислав Сергеевич Ушаров аватар
Полностью поддерживаю!
Все сказанное, конструктивно и обосновано!

Самой наглостью было то, что выступающие некоторые шли не по теме, которую подавали в программу. Не корректно с их стороны и данная ситуация выбила из колеи. Их пригласили на сцену по программе как участников по конкретным вопросам и ожидали конечно совсем другой разговор, а когда они начали рекламировать что то, начали уходить в другие вопросы, началось и возмущение Валентины Петровны. Знала бы она ранее, что такое будет, те люди не были бы приглашены на сцену. И тогда мы бы решили поставленные вопросы и довели форум.
Несколько человек, всего несколько, сказали о переводчиках, ситуации и действиях которые были предприняты, а остальные вообще, как из дроби стреляли, и всё мимо....
Глухие, глухие, глухие... действительно, даже отношение самих глухих к переводчикам РЖЯ крайне не уважительно зачастую, а мы если рот откроем так сразу скажут «тихо, это твоя работа», а какая работа-то??? Работа переводчика где то записана в квалификационной таблице с описанием требований и обязанностей, а какой там бред начиркан, видели? Не смотря на то, что все переводчики работают в разных направлениях и сферах, их обязанности по квалификационной таблице идентичны... и такой бред прописан, кажется что они откуда то скопировали и вставили.
Самих глухих не учат этике, огромная пропасть в этом. По своей жизни, привыкают, что все должны растелиться и выполнять и помогать им. (Говорю о многих и приходится обобщать). Я уважаю глухих, но когда ко мне относятся по-скотски, не вижу смысла терпеть. Но они не понимают, что есть у человека чувство достоинства, что мы живые и предоставлены сами себе и даже ВОГ мало что может сделать для переводчика, удержать, обучить и тд... всё делаем сами. Но вот правильно Алексей сказал, что мы как тени, нас не должно быть видно. ??‍♂️
Обидно и все это на мероприятии Переводчиков тоже было...
мне было все таки интересно даже послушать обстоятельства с переводчиками там, там, там, но вот остальные личности которые хотели вставить своё, и не по делу, меня раздражали и не понимал для чего они там вообще!

Согласен с тем, что В.П Камнева была резка, но извините, и те люди не сходили с места, продолжали нагло говорить о своей компании и тд. А выхода не было и я бы тоже и может даже более грубо сказал бы тем людям был бы я модератором.
Не осуждайте строго, вы встаньте на место тех, кто все это организовывал. Мало того, я лично был рядом с В.П и хотелось помочь и там и сям, потому что такой аврал в то время был... и тут ещё эти ребята не в тему.
И получается так, что вопросы все открыты, ничего решить не успели... а почему? Всё выше написано!

Много чего можно сказать, пальцы писать не успевают, но кратко выложил мысли.

Уважайте себя, уважайте людей с кем работаете, уважайте дело!

Нас, Переводчиков, не на конвейере выпускают, цените каждого и держитесь спина к спине, а иначе все исчезнем! До этого осталось не долго!
Жду комментариев)
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Один человек (называющий себя сурдопереводчиком) сказал мне недавно, что в СПб в МЦР (Федеральное казенное профессиональное образовательное учреждение «Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж)» Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации) учат по старому и что РЖЯ надо продвигать… Цитата: «Мне очень жаль, что Вам так сильно промыли мозги. Извините за прямолинейность. Но пока молодая, у Вас есть возможность погрузиться в науку и реальную практику с глухими. И Вы удивитесь как мало Вы знаете о мире глухих и РЖЯ. Зайцева сделала большое дело. И дружила с Гельманом. У переводчика не стоит задача обучать глухих. У него стоит задача ДОСТУПНО им переводить.» Что думаете по этому поводу?

Log in to comment

Добавлен: 5 мес. 1 нед. назад ?втор: Майя Александровна Гончарова #267
Майя Александровна Гончарова аватар
Совершенно верно. Но не просто ДОСТУПНО, а ещё и ПРАВИЛЬНО переводить. Правильно и грамотно. Между собой люди неслышащие могут общаться как угодно, а переводчик обязан!!!! переводить грамотно. Только в крайних случаях и только некоторые жесты (чтобы глухие могли понять) использовать разговорные жесты, а основа - калька.

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Несколько мыслей о текущей ситуации: в ответ на статью на МосГорВОГ.

Видео в «подробнее».

Простите за конкретику.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Хотелось бы увидеть у кого из представителей регионов, какие есть улучшения или ухудшения по деятельности переводчиков и отношения к ним.

Log in to comment

Добавлен: 5 мес. 1 нед. назад ?втор: Алексей Евгеньевич Харламенков #265
Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
Ростислав! Вы на известной встрече, где мы с Вами были, высказались по поводу ситуации в местном отделении ВОГ по отношению к переводчикам. Прошу Вас описать ситуацию подробнее. Если нужно, я могу перенести обсуждение в конфиденциальный раздел.
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Стихотворение «На балконе — воробей», написанное Иосифом Флориановичем Гейльманом в 1991 году, во время его прибывания у детей в Америке. 

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

СТАТЬЯ ПОСВЯЩЕНА 74- ЛЕТИЮ СНЯТИЯ БЛОКАДЫ ЛЕНИНГРАДА

Анна Абрамовна Игнатенко вспоминает об Иосифе Флориановиче Гейльмане.

          Я познакомилась с ним, когда мне было 24 года, в середине 50-х годов прошлого века. Вспоминая Иосифа Флориановича, мне хочется сказать о нем много хороших добрых слов.

Log in to comment