Тезисы доклада, прозвучавшего на конференции сурдопереводчиков «Роль жестового языка в процессе обучения неслышащих студентов в сфере профессионального образования».
На сколько важен переводчик жестового языка в образовательном процессе.
Новый закон об образовании инвалидов гласит, что учебное заведение обязано создать условия для обучения инвалидов, в реальности же инвалиду отказывают в связи с тем, что «нет возможности предоставить условия и нет возможности корректировать учебную программу». Необходимы поправки в закон.
Очень низкое знание «родного жестового языка» среди людей с нарушениями слуха. Глухим необходимо изучать свой родной жестовый язык в школе, колледже, ВУЗе так же, как изучается русский язык. Это позволит существенно увеличить качество образования на любом уровне, и мы получим не глухого, слабослышащего, инвалида — мы получим полноценную личность, существенно сократив дефицит информации. Не менее важно в этой связи и знание жестового языка педагогами, преподавателями, воспитателями и родителями. Необходима программа обучения родителей всех коррекционных школ по примеру Латвии.
Тенденция: в учебных заведениях, где учатся люди с нарушениями слуха, в целях экономии фонда заработной платы ликвидируется должность переводчика, либо нагрузка возрастает вдвое, втрое (один переводчик на 2 или 3 группы), или перевод возлагается на слабослышащего студента. В результате существенно падает успеваемость группы.
Статус переводчика жестового языка в учебном заведении вызывает много вопросов не только в Москве, но и, в первую очередь в регионах. Необходимость разработки документов, устанавливающих статус, нагрузку, систему оплаты, должностные обязанности, для начала, на уровне ЦП ВОГ и утвержденные далее, в настоящий момент более чем высока. Необходимы официальные документы для руководителей учебных заведений, кадровых и планово-финансовых служб этих заведений.
Переводчик по заявкам в учебном заведении – некорректная постановка вопроса в силу не владения им проблематикой учебных дисциплин и образовательных особенностей конкретной группы учащихся или студентов. Переводчик должен «быть в теме».
Чем выше уровень переводчика, чем выше его образование (владение в т. ч. различными направлениями жестового перевода) — тем выше качество его работы, тем выше успеваемость студентов.
Помимо переводчика в учебном заведении должны быть отдельные ставки тьюторов. В настоящий момент все эти функции выполняет переводчик: сопровождение учебное, вне учебное, социальное, социально-педагогическое, психолого-педагогическое, юридическое, социокультурное и т. д. до бесконечности.
Необходимо готовить (курсовая подготовка, повышение квалификации) переводчиков жестового языка по направлениям. Увязать «направления» с почасовой оплатой и категорией, а соответственно – с размером оплаты.
Необходимо решить вопрос нагрузки и оплаты работы переводчика жестового языка, четко разграничив переводчиков в учебных заведениях и социальной и правовой сфере. Нагрузка переводчика иностранного языка — четыре часа, при работе парами, когда сменяемость каждые 15 минут при оплате переводчика пять тысяч в час. Работа переводчика жестового языка более сложная – задействована дополнительная двигательная функция и функция перекодирования. Очень высокая нагрузка, низкий уровень оплаты труда – соответственно, очень высокое профессиональное выгорание и профессиональная деформация переводчика жестового языка.
Вопросами аттестации переводчиков жестового языка по всем регионам должен заниматься специальный отдел ЦП ВОГ, она должна быть независимая и не допускающая разночтений, с выдачей удостоверения утвержденного образца.
Обеспечением учебных заведений переводчиками жестового языка, соблюдением их прав, а так же прав глухих учащихся и студентов должен заниматься специальный отдел в ЦП ВОГ равно, как этим в советское время занимался ВЦСПС.