×
Форум обновлён (23 Сен 2019)

Программное обеспечение форума обновлено. Функциональность восстановлена.

Профстандарт - вопросы и предложения

  • Елена Васильевна Красина
  • Елена Васильевна Красина аватар Автор темы
  • Не в сети
  • Участник
  • Участник
Больше
1 мес. 5 дн. назад #404 от Елена Васильевна Красина
Елена Васильевна Красина создал тему: Профстандарт - вопросы и предложения
Добрый день!

Уважаемый Алексей Евгеньевич и Валентина Петровна.
Меня зовут Елена

Этот вопрос меня очень волнует. Т. К. В трудовой записан стаж в должности Сурдопереводчик.​ Документа об образовании три в одном сурдопереводчик /сурдокомуникация РГСУ, в другом переводчик руского жестового языка Тисби по программе доступная среда Ильичева Т. Третий Ковчег СПб Ефимова Т. А. словарь. Но все эти документы полученных т. К. В регионах нет института дающего профильное образование. И после первого высшего все остальное платно.
Эти споры не умолкают уже лет 6 как.​ Кто мы и что входит ТК, ПФО. Я лично рада, что вы решаете этот вопрос.
По какому стандарту идёт обучение. Каждый год меняют документы об обучении и каждый на свой лад. Я ушла в декрет документы РГСУ катировались, вышла с декрета говорят не то. Нужно в Казань за свой счёт. Доступная среда не для всех..А это месяц проживания и плюс учёба, после декрета 30 тыс. Переводчики завода тоже за свой счёт ездили. А по сути ВСЁ просто. Одни учат технологии перевода , а другие учат словарь и обороты РЖЯ, третьи исследуют. А регионах устраивают курсы обычные переводчики в институтах. Люди оплачивают, а эти документы только если что не в ПЕЧЬ.. /это не про курсы РГСУ, это про самоназначенные курсы от людей вог/ А договорится никак. Понятно политика фин вопрос .Каждый раз при переводе приходится показывать разные документы об образовании.

В регионах выгоднее переводчиком работать на заводе. Так​ почему переводчики завода в категории А5. Почему некоторые утверждают, что там больше​ цитирую "тыкать пальцами" как так. Там синхронный перевод ой как нужен. Там также проводится обучение неслышащих сотрудников и их перевести нужно. Повышение квалификации глухих, а отчёты заполняют тома по 100 листов на каждого. А категорию определяют А5. Ведь согласно этому документу бюрократы в отделе кадров снизят зп. По принципу ты​ не СИНХРОНИСТ, ты не профи и не важно что опыт на заводе 15 лет. Как??? Переводчик ВОГ​ может быть разделён. Там чаще универсал. Переводчик в центре или вог может все и песню спеть и юристов перевести это обычные будни. Другое дело, что обучать нужно их на каждом этапе например проработал 3 года - будь добор повысь квалификацию за счёт организации, отработал 5 также. И будет видно кто отработал сидя в кабинете, а кто переводил. Какое может быть разделение.​ Диктор переводчик это только в Москве такие должности. В регионах это обычный переводчик ВОГ или центра и когда тенд вы гран посылают того, кого выберет начальство на тот момент. И не спрашивают ни переводчика ни темболее тв. В регионах на бумаге переводчиков много. А по сути выполняют работу одни и теже. 5 человек на весь город или и того меньше. Какое разделение заводских переводчиков от вог. Должна быть у переводчика одна сетка. Переводчики вправе выбирать, где работать, а не загнан в рамки бюрократизма. Получая образование я сама хочу определять, где мне быть в институте, на заводе, в вог или быть фрилансером. Или кандидатскую писать. Почему разделение. Должно быть вкладкой.

МОЁ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1.
Есть опыт перевод до 3 х лет новички
3-5лет другая категория
ОТ 5ти далее профи.
С уточнением документов об образовании.
Так как не особо важно из семьи глухих или нет. Опыт перевода в проф деятельности зафиксированного в трудовой. А то начинается я из семьи глухих мне 21 год опыт перевода 21год. В регионах это прям бич.

2. Обязательно централизованно на каждом этапе проверять квалификацию. И не местными региональным силами. Т. К. Там до сих пор разделение из семьи глухих профи не из семьи чужак. На себе испытанно, проверенно.
Т. К. 5 лет переводит, а​ "солнце встаёт" до сих пор.

Алексей Евгеньевич. Извините, что пишу "регионально по деревенски"

С большим уважением к Вам и Валентине Петровне.
Спасибо за внимание.

P. S.в регионах все по-прежнему зовут Сурдопереводчик.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Администратор
Больше
3 нед. 6 дн. назад #406 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Профстандарт - вопросы и предложения
Уважаемая Елена Васильевна!
Благодарю Вас за аргументированное предложение. Всё будет проанализировано и, по возможности, учтено.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.160 секунд
Работает на Kunena форум