Когда переводчик говорит на словесном языке

  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин
  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин аватар Автор темы
  • Не в сети
  • Junior Member
  • Junior Member
Больше
5 года 11 мес. назад #288 от Вячеслав Вячеславович Кузьмин
Вячеслав Вячеславович Кузьмин создал тему: Когда переводчик говорит на словесном языке
Принято, что переводчик, который говорит на словесном языке, дублирует себя Жестовым языком. Часть жестов и слов теряется

предлагаю:
- говорим сначала на одном, потом на другом языке. как это принято у переводчиков словесных языков

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
5 года 3 мес. назад #375 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Когда переводчик говорит на словесном языке
Словесный язык? Это какой язык? Уже не раз замечаю, что в Москве активно используется понятие "словесный язы". Чем обосновано?
В соответствии с лингвистическими представлениями о языках в сопоставлении с жестовыми языками говорят про звуковые или, иногда, звучащие языки.
Если более конкретно, то на территории России логичнее говорить о паре языков - русский жестовый язык и русский язык.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
5 года 3 мес. назад #376 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Когда переводчик говорит на словесном языке
Вячеслав Вячеславович, здравствуйте!
Уточните, пожалуйста, где, когда и кем "принято"?
Переводчик любого языка может говорить только на одном языке, а потом на другом языке. В нашем случае - на русском языке при обратном переводе и на русском жестовом языке при прямом переводе.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
  • Не в сети
  • Administrator
  • Administrator
Больше
5 года 3 мес. назад #383 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Когда переводчик говорит на словесном языке
Я поясню, что имеет ввиду Вячеслав Вячеславович, и кем "принято".

Имеются ввиду собрания и дискуссионные площадки со смешанной аудиторией - глухие и переводчик / переводчики, и когда переводчик берёт слово. А "принято" - принято в обиходе. А вот то что "не принято" - не принято, чтобы другой переводчик переводил речь первого переводчика - а зачем, мол, он и так руками смашет то, что вещать изволит сейчас.

И я считаю, что это неправильно; также, как и Вячеслав Вячеславович. Неизбежно, двуязычное синхронное вещание приводит к потерям.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
5 года 3 мес. назад #389 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Когда переводчик говорит на словесном языке
Не понимаю, почему не принято, чтобы одного переводчика переводил другой переводчик? Не вижу в этом проблемы...
Зависит от аудитории, для которой выступает переводчик. Я всегда выступаю на каком-то одном языке, в зависимости от того к какой аудитории мне важнее обратиться. И это нормально, что переводчик переводит переводчика, говорящего на одном из языков.
Что за предрассудки...

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.256 секунд
Работает на Kunena форум