Повышение квалификации
- Марина Карташева
- Автор темы
- Не в сети
- New Member
- Сообщений: 1
- Спасибо получено: 0
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей Евгеньевич Харламенков
- Не в сети
- Administrator
Ваш вопрос передан Валентине Петровне. Она с Вами свяжется, когда подготовит для Вас ответ.
В любом случае Вы можете обратиться к ней и через контакты, опубликованные здесь на сайте в её карточке.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Светлана Александровна Дехонова
- Не в сети
- New Member
- Абакан, Республика Хакасия
- Сообщений: 2
- Спасибо получено: 0
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей Евгеньевич Харламенков
- Не в сети
- Administrator
Отвечу на часть Ваших вопросов.
Для начала - касаемо должности "Сурдопереводчик": её не существует. Основанием для наименования должностей является исключительно Единый квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и служащих. Там такой должности нет.
В 2012 году была одержана большая победа - в данный справочник внесена наша должность: "Переводчик русского жестового языка". Однако там же сохранилась и коллизия - должность "переводчик-дактилолог". Данная должность сохранена там для промышленности, где на заводах работают группы глухих и их сопровождают переводчики-дактилологи.
Приказ, об утверждении этой должности опубликован на этом сайте. Вот ссылка:
surdocentr.ru/publikatsii/zakonodatelstvo/federalnye-normativnye-akty/9-prikaz547
В Москве в Колледже № 26 мы добились, чтобы название нашей должности было указано корректно. Привожу полностью письмо, направленное нами в адрес начальника отдела кадров колледжа. На основании этого письма наша должность и квалификация теперь указаны корректно. Надеюсь, Вам это поможет:
Уважаемые ...!
Меня зовут Алексей Евгеньевич Харламенков; я переводчик жестового языка (сурдопереводчик) из 2го подразделения. Пишу Вам по поручению моих коллег-переводчиков Поздняковой О. А., Фирсовой М. А., и Лагутиной Н. Н. по следующему вопросу.
Во время подписания дополнительных соглашений к трудовым договорам мы обнаружили некоторую неточность в наименовании нашей должности; в наших договорах числится: "Переводчик-дактилолог (Сурдопереводчик)".
Исторически так сложилось, что должность, с обиходным названием "сурдопереводчик" многократно меняла свои названия. В настоящее время Приказом Минздарвсоцразвития России № 547н от 16.05.2012 г. "Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел "Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности"" (зарегистрированном в Минюсте России 31.05.2012 г. № 24410), должность "Сурдопереводчик" переименована в "Переводчик русского жестового языка".
В России традиционно было разделение между "Сурдопереводчиками" и "Переводчиками-дактилологами". (Для справки - дактилология - это только пальцевая азбука); "переводчики-дактилологи" всегда работали на крупных производствах с большим штатом глухих рабочих.
Мы же являемся именно "переводчиками русского жестового языка". Согласно Приказа Минздарсоцразвития, главное отличие в наших должностных обязанностях: мы осуществляем СИНХРОННЫЙ перевод. В должностных обязанностях "переводчика-дактилолога" нет обязанности к осуществлению синхронного перевода; у "переводчика русского жестового языка" - есть. Учебный же процесс в образоватльном учреждении не может быть без именно синхронного перевода. Такая же квалификация записана и в наших дипломах: "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации неслышащих (Переводчик русского жестового языка)".
Касательно нашей квалификации.
В России нет организаций, устанавливающих профессиональную квалификацию у переводчиков русского жестового языка. Единственным нормативным документом, устанавливающим "классность", является вышеозначенный Приказ. Согласно ему, профессиональная категория переводчика определяется исключительно на основании наличия высшего профильного образования и стажа.
Все мы (Позднякова О. А., Фирсова М. А., Лагутина Н. Н., Харламенков А. Е.), согласно "Требованиям к квалификации" Приказа, являемся "Переводчиками русского жестового языка 1 категории". Это высшая профессиональная категория переводчика. Она обусловлена нашим высшим профильным образованием и стажем по специальности более 3х лет. Это подтверждается копиями дипломов в наших личных делах и трудовыми книжками, которые есть в Вашем распоряжении.
Просим Вас внести исправление в наименование нашей должности, указав: "Переводчик русского жестового языка", а так же указать нашу квалификацию: "1 категория".
Ответ просим Вас дать в установленный срок и направить в мой адрес на электронную почту, либо через канцелярию Колледжа, как Вам будет удобно.
По поводу отнесения переводчиков к техническому персоналу - глубоко сомневаюсь.
По поводу обучения - здесь корректнее Вам ответит Валентина Петровна Камнева.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Валентина Петровна Камнева
- Не в сети
- Наблюдательный совет
- Сообщений: 13
- Спасибо получено: 4
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Вы здесь:
- Главная
- Сообщество
- Публичный раздел
- Раздел предложений
- Повышение квалификации