Профстандарт - вопросы и предложения
- Елена Васильевна Красина
- Автор темы
- Не в сети
- New Member
Меньше
Больше
- Сообщений: 2
- Спасибо получено: 0
5 года 2 мес. назад #404
от Елена Васильевна Красина
Елена Васильевна Красина создал тему: Профстандарт - вопросы и предложения
Добрый день!
Уважаемый Алексей Евгеньевич и Валентина Петровна.
Меня зовут Елена
Этот вопрос меня очень волнует. Т. К. В трудовой записан стаж в должности Сурдопереводчик. Документа об образовании три в одном сурдопереводчик /сурдокомуникация РГСУ, в другом переводчик руского жестового языка Тисби по программе доступная среда Ильичева Т. Третий Ковчег СПб Ефимова Т. А. словарь. Но все эти документы полученных т. К. В регионах нет института дающего профильное образование. И после первого высшего все остальное платно.
Эти споры не умолкают уже лет 6 как. Кто мы и что входит ТК, ПФО. Я лично рада, что вы решаете этот вопрос.
По какому стандарту идёт обучение. Каждый год меняют документы об обучении и каждый на свой лад. Я ушла в декрет документы РГСУ катировались, вышла с декрета говорят не то. Нужно в Казань за свой счёт. Доступная среда не для всех..А это месяц проживания и плюс учёба, после декрета 30 тыс. Переводчики завода тоже за свой счёт ездили. А по сути ВСЁ просто. Одни учат технологии перевода , а другие учат словарь и обороты РЖЯ, третьи исследуют. А регионах устраивают курсы обычные переводчики в институтах. Люди оплачивают, а эти документы только если что не в ПЕЧЬ.. /это не про курсы РГСУ, это про самоназначенные курсы от людей вог/ А договорится никак. Понятно политика фин вопрос .Каждый раз при переводе приходится показывать разные документы об образовании.
В регионах выгоднее переводчиком работать на заводе. Так почему переводчики завода в категории А5. Почему некоторые утверждают, что там больше цитирую "тыкать пальцами" как так. Там синхронный перевод ой как нужен. Там также проводится обучение неслышащих сотрудников и их перевести нужно. Повышение квалификации глухих, а отчёты заполняют тома по 100 листов на каждого. А категорию определяют А5. Ведь согласно этому документу бюрократы в отделе кадров снизят зп. По принципу ты не СИНХРОНИСТ, ты не профи и не важно что опыт на заводе 15 лет. Как??? Переводчик ВОГ может быть разделён. Там чаще универсал. Переводчик в центре или вог может все и песню спеть и юристов перевести это обычные будни. Другое дело, что обучать нужно их на каждом этапе например проработал 3 года - будь добор повысь квалификацию за счёт организации, отработал 5 также. И будет видно кто отработал сидя в кабинете, а кто переводил. Какое может быть разделение. Диктор переводчик это только в Москве такие должности. В регионах это обычный переводчик ВОГ или центра и когда тенд вы гран посылают того, кого выберет начальство на тот момент. И не спрашивают ни переводчика ни темболее тв. В регионах на бумаге переводчиков много. А по сути выполняют работу одни и теже. 5 человек на весь город или и того меньше. Какое разделение заводских переводчиков от вог. Должна быть у переводчика одна сетка. Переводчики вправе выбирать, где работать, а не загнан в рамки бюрократизма. Получая образование я сама хочу определять, где мне быть в институте, на заводе, в вог или быть фрилансером. Или кандидатскую писать. Почему разделение. Должно быть вкладкой.
МОЁ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1.
Есть опыт перевод до 3 х лет новички
3-5лет другая категория
ОТ 5ти далее профи.
С уточнением документов об образовании.
Так как не особо важно из семьи глухих или нет. Опыт перевода в проф деятельности зафиксированного в трудовой. А то начинается я из семьи глухих мне 21 год опыт перевода 21год. В регионах это прям бич.
2. Обязательно централизованно на каждом этапе проверять квалификацию. И не местными региональным силами. Т. К. Там до сих пор разделение из семьи глухих профи не из семьи чужак. На себе испытанно, проверенно.
Т. К. 5 лет переводит, а "солнце встаёт" до сих пор.
Алексей Евгеньевич. Извините, что пишу "регионально по деревенски"
С большим уважением к Вам и Валентине Петровне.
Спасибо за внимание.
P. S.в регионах все по-прежнему зовут Сурдопереводчик.
Уважаемый Алексей Евгеньевич и Валентина Петровна.
Меня зовут Елена
Этот вопрос меня очень волнует. Т. К. В трудовой записан стаж в должности Сурдопереводчик. Документа об образовании три в одном сурдопереводчик /сурдокомуникация РГСУ, в другом переводчик руского жестового языка Тисби по программе доступная среда Ильичева Т. Третий Ковчег СПб Ефимова Т. А. словарь. Но все эти документы полученных т. К. В регионах нет института дающего профильное образование. И после первого высшего все остальное платно.
Эти споры не умолкают уже лет 6 как. Кто мы и что входит ТК, ПФО. Я лично рада, что вы решаете этот вопрос.
По какому стандарту идёт обучение. Каждый год меняют документы об обучении и каждый на свой лад. Я ушла в декрет документы РГСУ катировались, вышла с декрета говорят не то. Нужно в Казань за свой счёт. Доступная среда не для всех..А это месяц проживания и плюс учёба, после декрета 30 тыс. Переводчики завода тоже за свой счёт ездили. А по сути ВСЁ просто. Одни учат технологии перевода , а другие учат словарь и обороты РЖЯ, третьи исследуют. А регионах устраивают курсы обычные переводчики в институтах. Люди оплачивают, а эти документы только если что не в ПЕЧЬ.. /это не про курсы РГСУ, это про самоназначенные курсы от людей вог/ А договорится никак. Понятно политика фин вопрос .Каждый раз при переводе приходится показывать разные документы об образовании.
В регионах выгоднее переводчиком работать на заводе. Так почему переводчики завода в категории А5. Почему некоторые утверждают, что там больше цитирую "тыкать пальцами" как так. Там синхронный перевод ой как нужен. Там также проводится обучение неслышащих сотрудников и их перевести нужно. Повышение квалификации глухих, а отчёты заполняют тома по 100 листов на каждого. А категорию определяют А5. Ведь согласно этому документу бюрократы в отделе кадров снизят зп. По принципу ты не СИНХРОНИСТ, ты не профи и не важно что опыт на заводе 15 лет. Как??? Переводчик ВОГ может быть разделён. Там чаще универсал. Переводчик в центре или вог может все и песню спеть и юристов перевести это обычные будни. Другое дело, что обучать нужно их на каждом этапе например проработал 3 года - будь добор повысь квалификацию за счёт организации, отработал 5 также. И будет видно кто отработал сидя в кабинете, а кто переводил. Какое может быть разделение. Диктор переводчик это только в Москве такие должности. В регионах это обычный переводчик ВОГ или центра и когда тенд вы гран посылают того, кого выберет начальство на тот момент. И не спрашивают ни переводчика ни темболее тв. В регионах на бумаге переводчиков много. А по сути выполняют работу одни и теже. 5 человек на весь город или и того меньше. Какое разделение заводских переводчиков от вог. Должна быть у переводчика одна сетка. Переводчики вправе выбирать, где работать, а не загнан в рамки бюрократизма. Получая образование я сама хочу определять, где мне быть в институте, на заводе, в вог или быть фрилансером. Или кандидатскую писать. Почему разделение. Должно быть вкладкой.
МОЁ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
1.
Есть опыт перевод до 3 х лет новички
3-5лет другая категория
ОТ 5ти далее профи.
С уточнением документов об образовании.
Так как не особо важно из семьи глухих или нет. Опыт перевода в проф деятельности зафиксированного в трудовой. А то начинается я из семьи глухих мне 21 год опыт перевода 21год. В регионах это прям бич.
2. Обязательно централизованно на каждом этапе проверять квалификацию. И не местными региональным силами. Т. К. Там до сих пор разделение из семьи глухих профи не из семьи чужак. На себе испытанно, проверенно.
Т. К. 5 лет переводит, а "солнце встаёт" до сих пор.
Алексей Евгеньевич. Извините, что пишу "регионально по деревенски"
С большим уважением к Вам и Валентине Петровне.
Спасибо за внимание.
P. S.в регионах все по-прежнему зовут Сурдопереводчик.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей Евгеньевич Харламенков
- Не в сети
- Administrator
5 года 1 мес. назад #406
от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Профстандарт - вопросы и предложения
Уважаемая Елена Васильевна!
Благодарю Вас за аргументированное предложение. Всё будет проанализировано и, по возможности, учтено.
Благодарю Вас за аргументированное предложение. Всё будет проанализировано и, по возможности, учтено.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Время создания страницы: 0.440 секунд
- Вы здесь:
- Главная
- Сообщество
- Публичный раздел
- Профстандарт. Сбор предложений
- Профстандарт - вопросы и предложения