Профстандарт - вопросы и предложения
- Александр Иванович Казаку
- Автор темы
- Не в сети
- New Member
Меньше
Больше
- Сообщений: 2
- Спасибо получено: 1
5 года 3 мес. назад - 5 года 3 мес. назад #402
от Александр Иванович Казаку
Александр Иванович Казаку создал тему: Профстандарт - вопросы и предложения
Всем добрый день\утро\вечер.
Так как не смог присутствовать до конца на круглом столе, посвящённому обсуждению проекта профстандарта, хочу здесь обозначить свой взгляд на некоторые его моменты, которые заприметил при самостоятельном прочтении.
1. Начну с наименования "уровни". Это не критика, просто вопрос. Почему именно "уровень", потому что переводчики иностранных языков делятся по уровням? Три года назад мне присвоили "11 разряд". В этом году переаттестовался в МГО ВОГ на "1-я квалификационная категория". Теперь - уровни. Жду своих показателей по "степеням", "стадиям владения" и прочим классификациям))) На самом деле этот вопрос больше риторический, так как принципиальной роли наименование не играет, но эта чехарда выглядит несколько комично.
2. Был очень скептичен к первоначальным требованиям к образованию\опыту, изложенным в проекте. который дали на руки, но увидел на записи обсуждения, что этот момент был исправлен (В дальнейшем прошу не серчать, если я прослушал что-то и задам вопрос, который обсуждался, так как в записи слышимость не лучшая). Наличие СПО и отсутствие опыта работы - это где-то 10% уровня профессионализма от человека с дипломом повара и при этом 5-летним опытом работы переводчиком ЖЯ. Так что предложу альтернативные варианты, например, СПО и 3 года опыта работы либо опыт 5 лет (без СПО). Не совсем понял, что Алексей Евгеньевич говорил про школу, так как школа - это общее образование, а СПО - профессиональное (колледж, ПТУ). По логике выходит, что я со своим неполным высшим образованием, не имея на руках ни диплома об СПО, ни ВПО, вообще не соответствую даже низшей планке, хотя из пяти лет в этой сфере последние четыре года у меня первая категория по переводу РЖЯ...
3. В "знаниях" отмечен такой пункт, как "русский язык.... на ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ уровне". Что будет мерилом "профессионального владения"? Диплом филолога? Или просто диктант дадут? Будучи экс-студентом филфака, я сказал бы, что всякого вида дериваты и парадигмы, а также лекции по старославянскому языку не пригодятся ни одному переводчику РЖЯ, кроме как в светской беседе в кулуарах. Здесь и ниже с вашего позволения я буду приводить другие примеры умений и навыков, которые либо как-то надо регламентировать в части соответствия кандидата данному требованию, либо исключить как рудиментарные.
4. "Нивелировать конфликтные ситуации в межкультурной коммуникации" (п.3.1.2. "умения"). Как разработчики "по-русски" бы это описАли? В этой же категории такие вещи, как: осуществление перевода, в т.ч. девербализация, соответствие внешнего вида - проверяемые и понятные вещи, а вот нивелирование конфликтов...
5. То же по "основам конфликтологии" и "стрессоустойчивости", либо переводчикам нужны средства обучения и единицы мер и весов по этим "дисциплинам", либо назревает вопрос, зачем они внесены в список.
6. По пункту 3.1.3 (Знания) - "предметная область...в достаточном объёме" предполагает проведения тестирования кандидата на должность переводчика на производстве по данной тематике, чтобы это требование не было голословным.
7. (3.1.4., Знания) "поисковые системы Интернета" куда более логично было бы отредактировать на "владение ПК" или хотя бы "базовое владение ПК". XXI век, дамы и господа, отвертеться набором текста в Яндексе - это моветон. А то профильный словарь найдут, а как открыть файл с расширением PDF, не вспомнят.
8. По п. 3.2 если требование к образованию - бакалавриат, то зачем указывать там и специалитет... понятное дело, что специалисты подходят на должности, на которые берут бакалавров...
9. В списке умений (3.2.1 ) "управлять голосом и дикцией..." вызывает вопрос, неужели переводчикам уровнем ниже допускается ими не управлять? Я понимаю, что к синхронистам "особые требования", но, как заметил Алексей Евгеньевич, у нас фактически все переводчики - синхронисты. И нет переводчика такого уровня, которому были бы допустимы нечленорадельная и безграмотная речь, а также плохая дикция.
10. Там же, Другие характеристики - к конфликтологии, стрессоустойчивости, добавляем коллегиальность. Я пытался вспомнить, в чём измеряется коллегиальность и как выявить её отсутствие, но не вспомнил. И от работы переводчика-синхрониста это как-то далековато. Я не говорю категорически об исключении данного требования, но какие-то рамки у этого бесконечно расплывчатого понятия быть должны.
11. В п.3.2.2. с удивлением обнаружил "разработку и апробацию новых жестов", "внесение в базу", "унификацию ЖЯ". Дамы и господа, я тут не увидел ни намёка на синхронных переводчиков - это функции исключительно экспертные.
12. При наличии опыта от 10 лет для переводчика-эксперта можно было бы допустить образование специалиста, а не магистра. Предлагаю вынести на обсуждение на следующем круглом столе.
13. п. 3.3.5 - "направление исходного материала видеооператору" и прочие разумеющиеся прикладные функции я читаю как: подъём с утра, водные процедуры, направление к месту осуществления перевода. Ей-богу, в профстандарте и так много букв, к чему эти "действия" в списке. Мы же и так понимаем, что если не направить исходник оператору, работа не пойдёт.
Эти моменты мне бросились в глаза, как человеку, далёкому от любви к бюрократии и нагромождению текстов, не имеющих смысла, поэтому, если определённые пункты, замеченные мной, являются необходимостью - милости прошу им оставаться на своём месте. Каждый из приведённых пунктов, несмотря на частое отсутствие вопросительных знаков, является вопросом разработчикам с целью уточнения данных выдержек из проекта для понимания дела, за которое мы все с вами взялись. Благодарю за прочтение.
Так как не смог присутствовать до конца на круглом столе, посвящённому обсуждению проекта профстандарта, хочу здесь обозначить свой взгляд на некоторые его моменты, которые заприметил при самостоятельном прочтении.
1. Начну с наименования "уровни". Это не критика, просто вопрос. Почему именно "уровень", потому что переводчики иностранных языков делятся по уровням? Три года назад мне присвоили "11 разряд". В этом году переаттестовался в МГО ВОГ на "1-я квалификационная категория". Теперь - уровни. Жду своих показателей по "степеням", "стадиям владения" и прочим классификациям))) На самом деле этот вопрос больше риторический, так как принципиальной роли наименование не играет, но эта чехарда выглядит несколько комично.
2. Был очень скептичен к первоначальным требованиям к образованию\опыту, изложенным в проекте. который дали на руки, но увидел на записи обсуждения, что этот момент был исправлен (В дальнейшем прошу не серчать, если я прослушал что-то и задам вопрос, который обсуждался, так как в записи слышимость не лучшая). Наличие СПО и отсутствие опыта работы - это где-то 10% уровня профессионализма от человека с дипломом повара и при этом 5-летним опытом работы переводчиком ЖЯ. Так что предложу альтернативные варианты, например, СПО и 3 года опыта работы либо опыт 5 лет (без СПО). Не совсем понял, что Алексей Евгеньевич говорил про школу, так как школа - это общее образование, а СПО - профессиональное (колледж, ПТУ). По логике выходит, что я со своим неполным высшим образованием, не имея на руках ни диплома об СПО, ни ВПО, вообще не соответствую даже низшей планке, хотя из пяти лет в этой сфере последние четыре года у меня первая категория по переводу РЖЯ...
3. В "знаниях" отмечен такой пункт, как "русский язык.... на ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ уровне". Что будет мерилом "профессионального владения"? Диплом филолога? Или просто диктант дадут? Будучи экс-студентом филфака, я сказал бы, что всякого вида дериваты и парадигмы, а также лекции по старославянскому языку не пригодятся ни одному переводчику РЖЯ, кроме как в светской беседе в кулуарах. Здесь и ниже с вашего позволения я буду приводить другие примеры умений и навыков, которые либо как-то надо регламентировать в части соответствия кандидата данному требованию, либо исключить как рудиментарные.
4. "Нивелировать конфликтные ситуации в межкультурной коммуникации" (п.3.1.2. "умения"). Как разработчики "по-русски" бы это описАли? В этой же категории такие вещи, как: осуществление перевода, в т.ч. девербализация, соответствие внешнего вида - проверяемые и понятные вещи, а вот нивелирование конфликтов...
5. То же по "основам конфликтологии" и "стрессоустойчивости", либо переводчикам нужны средства обучения и единицы мер и весов по этим "дисциплинам", либо назревает вопрос, зачем они внесены в список.
6. По пункту 3.1.3 (Знания) - "предметная область...в достаточном объёме" предполагает проведения тестирования кандидата на должность переводчика на производстве по данной тематике, чтобы это требование не было голословным.
7. (3.1.4., Знания) "поисковые системы Интернета" куда более логично было бы отредактировать на "владение ПК" или хотя бы "базовое владение ПК". XXI век, дамы и господа, отвертеться набором текста в Яндексе - это моветон. А то профильный словарь найдут, а как открыть файл с расширением PDF, не вспомнят.
8. По п. 3.2 если требование к образованию - бакалавриат, то зачем указывать там и специалитет... понятное дело, что специалисты подходят на должности, на которые берут бакалавров...
9. В списке умений (3.2.1 ) "управлять голосом и дикцией..." вызывает вопрос, неужели переводчикам уровнем ниже допускается ими не управлять? Я понимаю, что к синхронистам "особые требования", но, как заметил Алексей Евгеньевич, у нас фактически все переводчики - синхронисты. И нет переводчика такого уровня, которому были бы допустимы нечленорадельная и безграмотная речь, а также плохая дикция.
10. Там же, Другие характеристики - к конфликтологии, стрессоустойчивости, добавляем коллегиальность. Я пытался вспомнить, в чём измеряется коллегиальность и как выявить её отсутствие, но не вспомнил. И от работы переводчика-синхрониста это как-то далековато. Я не говорю категорически об исключении данного требования, но какие-то рамки у этого бесконечно расплывчатого понятия быть должны.
11. В п.3.2.2. с удивлением обнаружил "разработку и апробацию новых жестов", "внесение в базу", "унификацию ЖЯ". Дамы и господа, я тут не увидел ни намёка на синхронных переводчиков - это функции исключительно экспертные.
12. При наличии опыта от 10 лет для переводчика-эксперта можно было бы допустить образование специалиста, а не магистра. Предлагаю вынести на обсуждение на следующем круглом столе.
13. п. 3.3.5 - "направление исходного материала видеооператору" и прочие разумеющиеся прикладные функции я читаю как: подъём с утра, водные процедуры, направление к месту осуществления перевода. Ей-богу, в профстандарте и так много букв, к чему эти "действия" в списке. Мы же и так понимаем, что если не направить исходник оператору, работа не пойдёт.
Эти моменты мне бросились в глаза, как человеку, далёкому от любви к бюрократии и нагромождению текстов, не имеющих смысла, поэтому, если определённые пункты, замеченные мной, являются необходимостью - милости прошу им оставаться на своём месте. Каждый из приведённых пунктов, несмотря на частое отсутствие вопросительных знаков, является вопросом разработчикам с целью уточнения данных выдержек из проекта для понимания дела, за которое мы все с вами взялись. Благодарю за прочтение.
Последнее редактирование: 5 года 3 мес. назад пользователем Александр Иванович Казаку.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
- Алексей Евгеньевич Харламенков
- Не в сети
- Administrator
5 года 1 мес. назад #405
от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Профстандарт - вопросы и предложения
Александр Иванович!
Благодарю за развёрнутое аргументированное изложение замечаний. Все они, без исключений, будут приняты во внимание.
Благодарю за развёрнутое аргументированное изложение замечаний. Все они, без исключений, будут приняты во внимание.
Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.
Время создания страницы: 0.457 секунд
- Вы здесь:
- Главная
- Сообщество
- Публичный раздел
- Профстандарт. Сбор предложений
- Профстандарт - вопросы и предложения