Я или ОН?

  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин
  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин аватар Автор темы
  • Не в сети
  • Junior Member
  • Junior Member
Больше
5 года 11 мес. назад #287 от Вячеслав Вячеславович Кузьмин
Вячеслав Вячеславович Кузьмин создал тему: Я или ОН?
зачастую наблюдается разница в переводах предложений по типу "я иду домой"

Часть переводчиков переводит "я - идти - дом"
другая часть "он - идти - дом"

все же Я или ОН?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
  • Не в сети
  • Administrator
  • Administrator
Больше
5 года 11 мес. назад #292 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Я или ОН?
Если переводчик делает подобные замены, то особенно он умрёт под фразой:
"Я ему сказал: он пойдёт домой".

Одна из моих учителей, переводчик-асс, показала выход из данной ситуации.
Принцип: переводчик не делает замен субъектов перевода - это абсолютный запрет.
Исходя из этого, "я" - всегда "я". Только это "я" не является субъектом "переводчик", а является субъектом "Тот, кого перевожу" (то есть - третье лицо), поэтому, в случае, если он говорит "Я", то переводчик дактилирует "Я", при этом дактилирующая рука вынесена в сторону "Того, кого перевожу".

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
5 года 11 мес. назад #293 от Родион Анатольевич Терехов
Родион Анатольевич Терехов ответил в теме Я или ОН?
и так и так перевожу. Не задумываюсь. "Отпустите меня домой"\ "Он говорит что плохо себя чувствует, сейчас уточню что конкретно болит" (в случае, если я только подошел)\ "я всё сделаю"... Аналогично с переводом на жесты. Отличие одно, если говорят двое слышащих, то указываю кто говорит в данную минуту пальцем, или поворачиваю голову, если описываю диалог отсутствующих в данный момент. Если речь идет сразу от двух глухих попеременно, тогда при переводе голосом, могу некоторые элементы речи сопровождать жестами (чтобы глухие ориентировались правильно я передаю их слова и на каком я этапе перевода их речи) и указанием на каждого участника рукой, чтобы понимали что именно на их речь будет ответ. Из личной фишки - при описании беседы глухого жестовика и слабослышащего\ слышащего, глухого показываю с большим количеством РЖЯ или меньшим артикулированием, а слышащему добавляю язык жестов (много большим пальцем над лбом, хорошо большим пальцем вверх и т.д) и больше артикуляции. Это более понятно глухим, которые внутренне разделяют виды общения между глухими, слышащими и с\с

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
5 года 4 мес. назад #379 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Я или ОН?
А кто видел как эту задачу решают переводчики других национальных жестовых языков? Может быть не придумывать ничего, а использовать международную практику?
Насколько мне известно, перевод идет от первого лица. Т.е. переводчик ни на кого не указывает пальцем, а говорит от себя.
С Родионом Анатольевичем согласна в выделении участников диалога.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.300 секунд
Работает на Kunena форум