Cеминар для переводчиков жестового языка

  • Валентина Петровна Камнева
  • Валентина Петровна Камнева аватар Автор темы
  • Не в сети
  • Наблюдательный совет
  • Наблюдательный совет
Больше
9 мес. 1 нед. назад #355 от Валентина Петровна Камнева
Валентина Петровна Камнева создал тему: Cеминар для переводчиков жестового языка
Адрес: Москва, Селивёрстов пер., дом 8 на 3 этаже.
Повестка дня...

30 мая 2019 г. Московская ассоциация переводчиков жестового языка совместно с Московской городской организацией ВОГ проводит семинар для переводчиков жестового языка.

Начало: 1700

Подробнее...

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
9 мес. 5 дн. назад #356 от Лилит Грачевна Асланян
Лилит Грачевна Асланян ответил в теме Cеминар для переводчиков жестового языка
Добрый день.
Я работаю в ГБПОУ ОК "Юго-Запад" как переводчиком РЖЯ
Не могу найти стандарт сколько часов мы должны работать на одну ставку?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Администратор
Больше
8 мес. 4 нед. назад #357 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Cеминар для переводчиков жестового языка
Лилит Грачевна! добрый день.

Сегодня на семинаре Ваш вопрос был озвучен. Народ снова подтвердил, что нормативными документами никто не располагает.
Спасибо сказали: Лилит Грачевна Асланян

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Ольга Александровна Варинова
  • Ольга Александровна Варинова аватар
  • Не в сети
  • Участник
  • Участник
Больше
7 мес. 1 нед. назад #373 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Cеминар для переводчиков жестового языка
Здравствуйте, Лилит Грачевна!
В соответствии с современным законодательством рабочая неделя составляет 40 часов.
Но в рамках образовательного процесса можно внутренними документами решить какая часть времени будет посвящена переводу, а какая подготовке к переводу (т.н. методической работе). Это может быть инициировано самими переводчиками на основе опыта других образовательных организаций и утверждено, например, Ученым советом образовательной организации.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.230 секунд
Работает на Kunena форум