В театре Безрукова введут тифлосурдоперевод

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар Автор темы
  • Не в сети
  • Administrator
  • Administrator
Больше
11 года 2 мес. назад #59 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков создал тему: В театре Безрукова введут тифлосурдоперевод
Статья не может быть показана

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Больше
10 года 5 мес. назад #60 от Родион Анатольевич Терехов
Родион Анатольевич Терехов ответил в теме В театре Безрукова введут тифлосурдоперевод
Почитал, посмеялся. Вспомнилось бессмертное "Всё смешалось в доме Облонских". Итак, по порядку: пообещали нам тифлокомментирование (т.е описание слепому происходящего на сцене)! Превосходно! Те слепые, кто придет на спектакль будут этому очень-очень рады! (не иронизирую)
Автор статьи поместил ее в тему о слепоглухих и зачем-то приплёл туда еще и сурдоперевод (перевод средствами жестового языка глухих). Видимо, автор перепутал слова "перевод" и "сурдоперевод"? Не знаю.
Далее мы видим радостные и заслуженные слова благодарности за труды В.П.Каменевой (присоединяюсь к ним) и тех, кто работал с ней и без неё на ниве театрального... ОЙ, стойте, это же театральный сурдоперевод, а не обещанное тифлокомментирование для слепых. Я снова, в тупике. На ум приходит армянская поговорка "Не пой глухому, не танцуй перед слепым". Причем тут тифлосурдоперевод (дактилологией в руку слепоглухого\перед глазами, или перевод средствами РЖЯ в руку или перед глазами слепоглухого, или голосовой перевод И происходящего на сцене И повторение в ухо реплик героев)?
В огороде бузина, а в Киеве дядька, господа! )))
Впадаю в прострацию.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.379 секунд
Работает на Kunena форум