Анна Анатольевна, позвольте возразить!

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар Автор темы
  • Не в сети
  • Administrator
  • Administrator
Больше
10 года 10 мес. назад #48 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков создал тему: Анна Анатольевна, позвольте возразить!

Накануне великого праздника «Дня переводчиков русского жестового языка», по старинке именуемых сурдопереводчиками, появились весьма любопытные (новое слово в лингвистике жестового языка!) публикации. Чтя любимый профессиональный праздник, автор удержался от некоторых резкостей, а потому пытается утолить нездоровый интерес к «открытиям» сейчас, когда праздники прошли.

И так.
Явление 1-е!
«Ридус. Агентство гражданской журналистики» 31 октября 2013 года опубликовало спецрепортаж Дмитрия Строганова «Стихотворение на пальцах. Россия отмечает день сурдопереводчика».

Явление 2-е!
Публикация в федеральной газете «Ведомости»: статья от 01.11.2013 г. в номере 39 (371)«Учёба на пальцах» Сергея Петрова.

Подробнее...

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар Автор темы
  • Не в сети
  • Administrator
  • Administrator
Больше
10 года 9 мес. назад #49 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Анна Анатольевна, позвольте возразить!
Анна Анатольевна ответила на эту статью на своей странице ВКонтакте.
Поскольку она не зарегистрирована на сайте Сообщества, считаю корректным привести здесь её ответы полностью:

Смешно! Конечно, я Вам тоже буду возражать. Просто, может быть, Вы до этого прочитаете мои комментарии к вышеуказанным публикациям? Ошибка номер один- никто давно с интервьюированными текст публикации не сверяет.
31 янв в 0:34

Вечером увидела статью А. Харламенкова (?) . Первое ощущение – ну, черт возьми, зачем мне отвечать на этот дурно пахнущий маразм? Работы сейчас выше крыши, вечер пятницы жалко на это тратить. Но, увы, видимо, придется писать, просто из уважения ко всем нашим дорогим и любимым членам группы.
О чем статья?
1) Это комментарии на две публикации. Уже писала, что давно никто с «экспертами» не согласует публикации, как бы автор не пытался утверждать обратное и приводить исходные данные вышеуказанных СМИ. См. мои комментарии, которые были и в группе, и в Ридусе сразу после публикации. Повторяться не хочу. Кому более интересны боле объективные публикации, я уже писала о Большом Городе и Московском Комсомольце. Все мои убеждения, взгляды, идеология, если хотите, а также позиция по терминологии излагаются в МОИХ статьях, заметках, комментариях, иных публикациях, в открытых выступлениях, многие из которых записаны на видео. Поэтому объяснять какие-то сомнительные лже - выводы г-на Х….ва, построенные на проходящих статейках я не считаю здесь нужным.
2)Однако, зачем появилась эта чудо статья в духе лучших советских «подвалов»? Мне кажется, что с одной стороны, это обыкновенная заказуха. С другой стороны, это попытка столкнуть лбами нашу защиту жестового языка глухих России (РЖЯ – подлинного языка глухих) с работой старых опытных переводчиков, прошедших школу Гейльмана и Игнатенко. Вот это уж действительно глупо. Моя глухая мама боготворила Д.Н.Стопановскую, мой слепой, но слышащий дедушка неутомимо писал письма в Правительство СССР о необходимости переводчиков на ТВ, и, оказалось, не зря. С И.Ф. Гейльманом мы дружили все мои школьные годы. Да неужели я или любой адекватный глухой может сказать: «Гурина, Котельская, Ромашкина – плохие переводчики?!!». Да, никогда в жизни, побойтесь Бога! Да всем переводчикам низкий поклон за всю их работу! Просто речь идет о том, что нужно учиться языку и пользоваться языком самих глухих (желательно из семей глухих), это принципиальный подход. Я не буду поправлять английский язык англичан, хотя вроде знаю его неплохо. Не хотела повторять многократно цитируемую мной фразу одного известного переводчика: «Нельзя опускаться до уровня глухих, надо подтягивать глухих до нашего уровня!» Не глухие для переводчиков, а переводчики для глухих и других слышащих, которым нужно общаться.
А что касается перевода на ТВ, так это не секрет, что многие глухие смотрели, просто, чтобы полюбоваться, приятно было очень. А какой это был мощный фактор привлечения внимания к проблемам глухих и их языку! Сами глухие утверждали, понятно около 30%, многим требовался второй перевод – один «самый умный» смотрел на КЖР и быстро переводил на РЖЯ или объяснял потом. Моя мама, читавшая все возможные газеты, понимала «о чем», но далеко не все подробности сводки новостей. А то, что остались на некоторых местных каналах переводчики – только отлично. Другое дело, спросите, кого бы хотели смотреть сами глухие - глухого или слышащего, рассказывающие новости на РЖЯ, или переводчика на КЖР?
3) О разнице РЖЯ и КЖР писалось сто раз, глупо здесь повторять. Раздражает г-на Х…ва (плохая память на фамилии) Зайцева, Комарова, Давиденко, ну читайте любого другого зарубежного лингвиста. Другое дело, я против проведения железного забора между этими коммуникативными системами, ведь в разных коммуникативных ситуациях и глухие, и слышащие ведут себя по-разному, очень часто и те, и другие прибегают к некому промежуточному варианту с разным преобладанием черт РЯ или РЖЯ.
4) О переводе в ВУЗах и вообще в учебных заведениях. Тут проблема вообще иная. Неленивые люди по этой проблеме диссертации пишут, в международных конференциях только по этой теме участвуют. Но г-н Х….в, по-видимому, не в курсе. На разных этапах обучения используются совершенно разные виды перевода. В разных странах в ВУЗах также есть свои традиции перевода. Но общий принцип – да, это РЖЯ или национальный жестовый язык (не сокращенный или убогий как автор считает). В любом случае, национальный ЖЯ обязателен на этапе объяснения нового материала. Другое дело, что в наших ВУЗах не предусмотрены для глухих студентов дополнительные note-takers (слышащие помощники, которые пишут конспекты), и далеко не всегда есть подходящий раздаточный материал. Поэтому, конечно, переводчикам нужен КЖР, то есть русский язык руками, который легко и удобно записать для конспекта (хотя попробуйте проверить понимание глухими студентами содержания написанного, но это уже проблема нашего спецобразования).
5) Увы, я про себя выделила только час на эту писанину, а уже час прошел. Кажется, на какие-то гавки я так и не ответила. Но вот заключительный комментарий г-на Х…..ва абсолютно хамско-невнятный. Хотелось послать «НА», но подумалось – а ведь более 27 тысяч входят в группу «Центра образования глухих и жестового языка», имеют право знать, почему появилось такое название. Наш Центр вырос из билингвистической гимназии, открытой в 1992 году Г.Л.Зайцевой. Сразу стало ясно, что проблема, за которую взялись тогда, включает в себя намного больше аспектов-направлений, чем просто обучение глухих школьников по новым программам на двух языках. Это и проблема ранней помощи, и консультации родителей, обучение дошкольников, разработка новых программ, обучение ЖЯ родителей, переподготовка педагогов, а для всего этого нужны чисто научные и прикладные исследования лингвистики РЖЯ. Вот так в марте 1998 году появился Научно-методический Центр социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка, а с 2011 года Центр носит имя профессора Галины Лазаревны Зайцевой. При всеобщем стремлении к лаконизму – просто ЦОГиЖЯ.
01 фев в 14:52
ВКонтакте

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин
  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин аватар
  • Не в сети
  • Junior Member
  • Junior Member
Больше
10 года 9 мес. назад - 10 года 9 мес. назад #50 от Вячеслав Вячеславович Кузьмин
Вячеслав Вячеславович Кузьмин ответил в теме Анна Анатольевна, позвольте возразить!
Удивительно , и наверное было бы смешно, если бы не было так печально. Начнем с того, что язык - не только средство общения, но и имидж. А имидж - не только внешние данные, но и самоопределение, менталитет, характер, представления, культура народа. Народ растет и развивается, и изучать "язык древних" можно, но с целью истории. Мы же не разговариваем на старославянском. Плюс вопрос территориальный.

Глухие - это народ, я даже называю их этносом, но территория? Живут ребята на территории России, и знать язык обязаны. На жестовом языке нет книг, и переводчики не на каждом углу валяются (за такую то зарплату.) Жестовый язык на территории государства, не обязан быть копией государственного языка, но должен быть синхронизирован. А значит, глухой должен знать два языка. Но и не должен быть лишен своих особенностей, ведь это язык. Именно по этому, в каждой сфере, должен быть свой перевод. По поводу дактильного перевода на телевидении. Анна Анатольевна, ну мы же взрослые люди...Таких скоростей вообще нет, что бы дактилировать диктора. Перевод - это передача смысла сказанного на одном языке, посредством другого языка. Посредством! Дословный перевод, далеко не всегда уместен, в один жест можно уместить сразу несколько слов, а иногда одно слово требует нескольких жестов. Если это театр, тут вообще нужно переводить на художественный язык. Да, естественно, что дактиль - это не язык, но давайте будем реалистами. Ученых глухих - нет. Терминологию как переводить? Не объяснять, а переводить. А вернее и переводить, и объяснять? Способности, знания, умения, навыки - это не синонимы. Чувство и сознание - не синонимы. Истерия - это не истерика. Куда без дактиля? именно по этому, следует не только продактилировать, но и объяснить, и придумать жест, обозначающий термин.

Язык должен развиваться. Гейльман сделал многое, и бесконечное ему уважение, но идти нужно дальше. Давайте переведем на жестовый язык слово "комплементарность" ... только это не просто соответствие. Вот и получается, что мы поступаем как с известным Бароном, который на ядре летал - кастрируем смысл, так еще и добавляем что-то. По этому нет смысла уходить от дактиля, его использовать надо как средство, нужно развивать язык новой терминологией. До сих пор не забуду тот случай, когда сурдопедагоги 4 курса, не знали слово "социум". Ну так какой к черту прок от чистого РЖЯ? Языки развиваются, прогресс идет, а у нас в Москве, раздают дипломы преподавателя языка кому попало, отменяют буквы в языке, и воскрешают давно ушедшие жесты.

Коллеги, давайте делом заниматься. Благо своим студентам, которые хотят изучить язык, я могу объяснить куда надо идти его изучать, а куда НЕЛЬЗЯ! Перепроверив информацию, они убеждаются. По этому, давайте признаем, что для чистого РЖЯ, независимой от русского языка, нам нужно соблюсти несколько условий:
  1. создать страну глухих.
  2. создать глухую письменность
  3. создать экономическое пространство.
  4. создать глухое телевидение, образование, науку, политику.
Это не в наших силах, свободного континента на планетке не осталось. По этому как переводчик, глядя на все эти действия и публикации, я сильно огорчаюсь, но как психолог...внимательно смотрю, делаю заметки в книжечке и все понимаю.
Не забывайте, что перевод в основном литературно-калькирующий. И дактиля станет меньше, если будет больше терминологии. Однако полностью избавиться от дактиля нет смысла. Я не перестаю удивляться, что у переводчиков вообще МОГУТ возникать такие мысли...Индейцы говорили - если лошадь сдохла- слазь. И в любом языке, периодически дохнут лошади, и появляются новые. И вообще, все что я изложил, все давно знают, но почему то тема до сих пор не исчерпана. Назад в СССР уже не актуально.
Последнее редактирование: 10 года 9 мес. назад пользователем Вячеслав Вячеславович Кузьмин.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.244 секунд
Работает на Kunena форум