1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Тот факт, что начало XXI века ознаменовано таким, не побоюсь превосходной степени, величайшим знаковым событием, каковым является признание жестового языка полноценной лингвистической единицей, огромная радость для всех неслышащих России.

Но, к сожалению, принятие закона ещё не есть его автоматическое исполнение, и совсем не потому, что кто то не хочет его исполнять. Предстоит достаточно большая и кропотливая работа по принятию дополнительных управляющих документов — из каких бюджетных средств, какие структуры, на основании каких нормативов, каким образом будут производить финансирование, и т. д., и т. п. Эта сложная работа в настоящий момент ведётся опять же нашим Президентом и аппаратом Президента ВОГ, и дай Бог им, а значит и нам, удачи.

Но при разработке и принятии столь необходимых документов, хотелось, чтобы не забыли о сурдопереводчиках. А коль скоро автор работает в системе высшей школы, то и ратует о сурдопереводчиках в системе высшего и среднего образования.

Тема актуальна ещё и потому, что «обеспечение безбарьерного доступа лиц с ограниченными возможностями здоровья к высшему и среднему специальному профессиональному образованию, выступает, в современных условиях, в качестве одного их ключевых аспектов реабилитации, в значимом для социального развития страны направлении интеграции неслышащих в систему общечеловеческих гуманитарных ценностей.» (Л. Швецова.)

А это предполагает создание реабилитационно-образовательной среды, включающей не просто научное обеспечение интегрированного профессионального пространства, не только ресурсное и информационно-технологическое обеспечение, программно-методический комплекс, но и обеспечение качественного квалифицированного сурдопереводческого сопровождения учебного процесса. И только всё это в совокупности является решающим условием успешности профессиональной подготовки лиц с нарушением слуха. То есть, создание полноценного инклюзивного образовательного пространства, такого, которое создано в некоторых, уважающих себя странах за рубежом.

Вместе с тем, реализация неотъемлемого права, закреплённого на законодательном уровне — права на получение образования, включая среднее и высшее профессиональное, для лиц с нарушением слуха, сегодня сопряжено со значительными трудностями. В нынешнем году появились льготы при поступлении для студентов с нарушениями слуха, но… Льготы ещё не есть доступность образования. Даже преодолев все препятствия, и став студентом, человек, с нарушением слуха, сталкивается с новыми, и ещё более серьёзными проблемами — психологическими, технологическими, методическими и т. д. и до бесконечности.

Эти проблемы обусловливаются рядом причин объективного и субъективного характера: специфическими особенностями учебно-познавательной деятельности, недостаточностью у глухих собственного коммуникативного опыта в сочетании с незнанием преподавателями и слышащими студентами психосоциальных особенностей лиц с нарушением слуха, неоснащённостью образовательного процесса специальными информационными и техническими средствами, необеспеченностью вузов кадрами сурдопереводчиков, сурдопсихологов и т. д. То есть существует реальный дефицит квалифицированных кадров.

Оснащённость учебного процесса понятие достаточно неравнозначное, зависящее от направления специализации ВУЗа (техническое, гуманитарное), а так же наличия штатных единиц и финансовых средств. Собственных средств, которые ВУЗы готовы потратить на создание условий для обучения инвалидов, изъяв их из актуальных общевузовских нужд, на современном этапе просто нет. Страшилки о «подушном финансировании» «забьют последний гвоздь в крышку» высшего образования, особенно образования инвалидов, т. к. обучение обычного слышащего, видящего и не имеющего проблем с передвижением студента, и студента-инвалида любой категории, особенно с нарушениями слуха, будет финансироваться одинаково. Красивое слово «инклюзивная среда», достаточно затратно и ресурсоёмко. Пишется коротко, да создаётся длинно!

Но вернёмся к сурдопереводчикам в учебном процессе, главному и техническому, и гуманитарному, и социальному, в настоящий момент, средству этой самой инклюзивной среды.

В учебном процессе буфером – и сурдопедагогом, и дефектологом, и психологом является сурдопереводчик. Нередко приходится слышать фразу: «Вечно вы защищаете своих глухих!» Но переводчик не защищает, сурдопереводчик восполняет дефектологический пробел, адаптируя специфику преподавания, соединяет лингвистические разницы сторон, нивелирует проблемы, способствуя взаимопониманию, стоит на страже качества учебного процесса, восполняя пробелы традиционной массовой педагогики.

Нагрузка сурдопереводчика в учебном процессе составляет полный рабочий день синхронного перевода, социальное сопровождение, консультативная работа (за успеваемость группы и усвоение учебного материала, написание курсовых и дипломных работ он так же ответственен), профориентационная работа, работа в приёмной комиссии, консультации и экзамены, тьюторство, внеучебная и культурно-досуговая работа, сопровождение общеуниверситетских и городских мероприятий и т. д. до бесконечности.

Помимо прочего, на сурдопереводчика ложится адаптационная работа к обучению в ВУЗе: адаптация к новой незнакомой среде, новым нормам и правилам обучения, самоконтролю и т. д. Например, в декабре-январе у первокурсников начинаются нервные срывы – это естественно, накапливаются зашкаливающие перегрузки. Кто справляется с этими проблемами – сурдопереводчик! К концу учебного года его самого надо реабилитировать. А отпуск у такого специалиста при подобной нагрузке 28 дней. И зарплата меньше, чем у гастарбайтера! Не случайно, в ВУЗы сложно найти сурдопереводчиков.

Однако ВУЗы нашли «неплохой» выход. Если в группе есть слабослышащий студент, он и помогает одногрупникам – переводит. Бесплатно. За оценку «автоматом». Пример. Есть в одном из педагогических ВУЗов одноимённая с нами специальность «социальная педагогика». Хорошая специальность, на современном этапе архи-важная. Учатся ребята с нарушениями слуха. Приходят к нам на мероприятия. Спрашивают мои слабослышащие студенты у четверокурсников: «Что такое социальный, что такое социум?» А в ответ пожатие плечами. А на изумлённые вопросы ответ: «Ну, мы учимся, нам немножко переводит одногрупник – когда преподаватели просят, а так, вообще, сидим как «растения» или переписываем у слышащих. А письменные работы скачиваем из интернета, экзамены списываем». Студентов нельзя винить. Они жертва обстоятельств. Но качество подобного образования не обеспечит конкурентоспособности на современном рынке труда.

Не менее тревожный аспект — позиция преподавателей и администрации ВУЗов. Отсутствие переводчика в учебном процессе воспринимается как норма. Сами себе переведут. А то, что незнакомый материал студент переведёт, как сможет, как услышал, что то недослышал, применил неверный жест, продактилировал незнакомый термин, не объяснив его значения и т. д. В результате студенты — либо поняли не всё, либо не до конца поняли. Для семинара материал скачали из интернета, но тоже не поняли – «слов незнакомых много». И, в итоге, для преподавателя или профессора студенты с нарушениями слуха ленивые, не очень грамотные, туповатые, плохо воспитанные, не внимательные, учиться не желают. «В учебниках всё есть! Читайте дополнительную литературу! Там всё  по-русски написано. Не читали, не поняли — лентяи, тупицы, разгильдяи.»

Преподаватели воспринимают студента с нарушениями слуха, основываясь на собственных не всегда адекватных убеждениях. Студент с нарушениями слуха не похож на слышащего студента. Он иной, у него иной менталитет, иное мироощущение, иной язык. Но именно эта инакость воспринимается не всегда адекватно: «Почему слепые могут, а вы не поняли?» Преподаватели ВУЗов не сурдопедагоги и не дефектологи, владеющие технологиями работы с неслышащими студентами. Более того, им за работу с такими группами не доплачивают. А значит – все равны, и чего ради, тратить дополнительное время и нервы? Как иллюстрация, фраза одного из уважаемых профессоров: «Я в детстве заикался, но научился нормально говорить, а ты уже на 3 курсе, а говорить так и не научилась!» Упрёк был в адрес тотально глухой, очень умной студентки — отличницы, которая, кстати, закончила ВУЗ с «красным дипломом». Сколько слез было пролито на экзаменах, когда студент — либо неверно понимал вопрос, либо его совсем не понимал и отвечал не о том, что спрашивают. Сколько троек, если не хуже, на государственных экзаменах и на защите дипломов были поставлены именно по этой причине (не хватало переводчиков и помогали слабослышащие студенты). Но после подачи апелляции и адекватном переводе вопросов профессиональным переводчиком, на удивление комиссии, звучал хороший исчерпывающий ответ, и оценка нередко кардинально менялась.

Непонимание роли сурдопереводчика, переход на сурдопереводческое студенческое самообслуживание — тревожная тенденция сегодняшнего дня. Курсу к 3-му студенты в группах без сурдопереводчиков делают вывод, что им и так поставят, и диплом дадут. Но будут ли они конкурентны на рынке труда — большой вопрос! Подобные перекосы приводят к профанации высшего образования!

Существует ещё один немаловажный аспект. Сурдопереводчики должны входить в штат учебных заведений. Они не могут быть разными и разовыми на протяжении учебного процесса. Именно постоянный контакт с преподавателями обеспечивает владение предметом перевода, его спецификой, и, соответственно, качественный, внятный перевод.

Подведём итог.
Инклюзивное образование глухих помимо технических вспомогательных средств, требует адекватного высокопрофессионального сурдопереводческого сопровождения, в связи с тем, что квалифицированный сурдоперевод учебных дисциплин высшей школы требует от сурдопереводчика достаточного владения учебным материалом, умения давать пояснения не прерывая преподавателя. Фактически, успеваемость студентов с нарушением слуха — это качество сурдоперевода.

Попадая в незнакомую учебную среду, студент с нарушением слуха чувствует себя очень некомфортно. Адаптационный период у него протекает значительно сложнее, нежели у слышащего студента. Эти проблемы так же помогает решать переводчик (нервные срывы во время сессии и после неё, особенно на первых курсах).

Помимо образовательных и коммуникационных проблем, переводчик обеспечивает социальное сурдопереводческое сопровождение глухих студентов (МСЭ, общежитие и т. д.) Переводчик обеспечивает сопровождение общевузовских и внеучебных (досуговых) мероприятий, занимается воспитательной и культурно-массовой работой

Переводчик в учебном процессе, фактически помощник преподавателя, преподаватель, консультант. (Во время написания и защиты курсовых и дипломных работ, например).

Соответственно, работа сурдопереводчика в высших и средних специальных учебных заведениях должна быть приравнена к преподавательской деятельности, соответственно с увеличением времени отпуска.

На современном этапе, должности сурдопереводчиков, если и предусмотрены в штатном расписании ВУЗа, то оплачиваются по тарифу «времён Очакова и покоренья Крыма». Оплата сурдопереводчика высшей категории в ВУЗе, особенно Федерального подчинения 2 100 руб. При наличии всех возможных надбавок наивысшая зарплата может достигать максимума! — 6 500 – 7 000 рублей в месяц. Отпуск, как уже было сказано — 28 дней.

Для обеспечения безбарьерного инклюзивного образования инвалидов с нарушением слуха в средних специальных и высших учебных заведениях необходима разработка нормативных документов, определяющих статус переводчика жестового языка в высших и средних специальных учебных заведениях, его должностные обязанности (именно в учебных заведениях), почасовые нормы нагрузки (при том, что его профессия по зарубежным исследованиям является 2-й по категории вредности), тарификацию (нормы оплаты) и продолжительность отпуска (во избежание синдрома профессионального выгорания).

Очевидна необходимость создания такой системы профессионального образования неслышаших, которая отвечала бы современным требованиям рынка труда, позволяла подготовить высококвалифицированных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности в условиях информатизации общества и развития наукоёмких технологий. Данная система должна органично вписываться в рамки общей системы профессионального образования, соответствовать требованиям реформирования и модернизации всей системы российского образования и одна из важнейших функций здесь отводится сурдопереводчику.

Log in to comment