1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

В. П. Камнева, М. Б. ЛарионовВ Москве 22 ноября 2018 г. прошёл форум переводчиков русского жестового языка. Предыдущий форум был 20 лет назад в Челябинске, поэтому переоценить значение состоявшегося события — трудно. На форум собралось более 100 переводчиков даже из самых удалённых регионов России. Принимающей стороной форума был Российский государственный социальный университет. И исторический форум прошёл в историческом же актовом зале РГСУ. В работе форума приняли участие: Всероссийский союз переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр»; ЦНИИ русского жестового языка; Московский политехнический университет; Новосибирский государственный технический университет; Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет; Охтинский колледж, Санкт-Петербург; Пензенский базовый медицинский колледж; представители школ и коммерческих организаций. Форум прошёл благодаря организаторам — Минпросвещения России; Российского государственного социального университета; Всероссийского общества глухих.
Любезной хозяйкой форума стала заведующая лабораторией жестового языка РГСУ Валентина Петровна Камнева; ведущим — Максим Бориславович Ларионов, заместитель начальника Управления социальной политики и реабилитации Всероссийского общества глухих.

К сожалению, форум был жёстко регламентирован по времени, поэтому его работа была разделена на две части: формальная — регламентные выступления, и основная — свободный микрофон.

Первая часть была посвящена озвучиванию проблем, стоящих перед сообществом переводчиков жестового языка, особенно в сфере образования. С докладами выступили представители образовательной сферы — от школ до вузов. В сжатой форме были сформулированы проблемы, стоящие перед переводчиками русского жестового языка в образовании. С подведением своеобразного итога первой части форума выступил директор ЦНИИ русского жестового языка Алексей Евгеньевич Харламенков, осветив проблему новомодного автоматического жестового перевода, на который пытаются заменить профессиональных переводчиков в образовании.
Рефреном звучала мысль, сформулирована В. П. Камневой: «глухие должны быть грамотные — они живут в мире слышащих, а не слышащие в мире глухих; инклюзия — это процесс обоюдный».

Вторая часть работы форума в формате свободного микрофона была посвящена формулированию функциональной карты в виду грядущего принятия профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка». Для этого, каждому делегату форума была вручена листовка с информацией о предстоящей разработке профессионального стандарта и открытой анкетой для описания трудовых функций переводчика русского жестового языка, которые должны быть включены в профстандарт. Всего было роздано 160 анкет.

Т. А. Глоба и М. Б. ЛарионовФормулируя общее мнение форума о новых технологиях жестового перевода, выступила соучредитель и член Экспертного совета Всероссийского союза переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр» Татьяна Александровна Глоба: «технологии удалённого жестового перевода включать в сферу образования сейчас нельзя — они применимы в социальном сопровождении при индивидуальном контакте при получении различных услуг — там есть возможность переспросить у говорящего всё, что непонятно; в образовании же массово используется терминология новых предметов, новой информации, которую адекватно может передать только штатный переводчик образовательного учреждения, вовлечённый в учебный процесс. В противном случае, при замене штатного переводчика на облачного переводчика-оператора, произойдёт массовая деградация образования для глухих. Нужно повышать уровень специализации переводчиков. Пока технологии не достигнут требуемого уровня, отправлять их в образование — нельзя. Особенно это касается анимированного персонажа автоматического переводчика».

А. Е. ХарламенковС информацией о приказе Министерства труда и социальной защиты об утверждённых уровнях квалификаций в целях разработки проектов профессиональных стандартов выступил А. Е. Харламенков. Дополнив это выступление М. Б. Ларионов подчеркнул, что принятие профессионального стандарта наконец обнулит существующие в нормативных документах несуразности с наименованием переводчиков жестового языка, таких как «переводчик-дактилолог», «сурдопереводчик», и позволит провести нормирование труда переводчиков в образовании.


В итоге, работа «свободного микрофона» позволила делегатам форума озвучить практически все профессиональные действия, которые требуется включить в функциональную карту проекта профессионального стандарта «Переводчик русского жестового языка». Сбор предложений с розданных анкет продолжается; их обработка и формулирование предложений ведётся на сайте Всероссийского союза переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр».

С сожалением отмечаем, что столь знаменательное и редкое в жизни переводчиков событие проигнорировали РОО «Объединения переводчиков жестового языка» и «Центр образования глухих и жестового языка им. Г. Л. Зайцевой» — не приняли участия в работе форума ни Л. Г. Ионичевская и А. А. Комарова, ни их представители.

Можно ознакомиться с записями пленарных выступлений в разделе «Форум переводчиков русского жестового языка».

 Форум переводчиков русского жестового языка

Log in to comment