На российское телевидение вернётся сурдоперевод. Глава Минтруда и социального развития Максим Топилин пообещал, что в следующем году доля программ с субтитрами на основных российских каналах будет занимать как минимум 40% эфирного времени.
Пока речь идёт о пяти каналах. В частности, это «Россия 1», «НТВ» и детский канал «Карусель». Причём, региональные телеканалы также будут обязаны вводить сурдоперевод.
Всё это делается ради того, чтобы привести действующий закон «О соцзащите инвалидов» в соответствие с Конвенцией о правах инвалидов, которую Россия ратифицировала месяц назад и теперь обязана подогнать все законы под
Обсудили эту тему с нашим гостем – заведующей лабораторией жестового языка РГСУ, сурдопереводчиком Валентиной Камневой.
Казнин: Насколько возможно в ближайшее время ввести сурдоперевод в 40% эфирного времени на телеканалах? Есть ли штат переводчиков?
Камнева: Могу сказать, что обеспечить 40% эфирного времени сурдопереводом вполне реально и можно сделать очень быстро.
Монгайт: А как насчёт госучреждений?
Камнева: Нам нужно готовить специалистов. Подготовка начата. Работники соц. служб изучают жестовый язык, Российский госуниверситет выпускает специалистов со знанием основ жестового языка, не сурдопереводчиков. Другой вопрос, что таких специалистов
Казнин: Где обучают этому помимо Москвы?
Монгайт: Какими навыками должен обладать телевизионный сурдопереводчик?
Камнева: Нужно соответствовать
Монгайт: Что такое «внятный жест»?
Камнева: Есть такое понятие «дефект речи». В жестовом
Монгайт: Телевизионные дикторы должны учитывать наличие сурдопереводчика в кадре: говорить медленнее, например?
Камнева: Когда открывали телевидение с сурдопереводом в начале 1980-х годов, программа «Время», которая шла до 21:30, стала идти на 10 минут дольше. Дикторы перестали обгонять по скорости друг друга. Мы переведём с любой скоростью, вопрос в том, кто прочитает это?
Монгайт: Какое число людей в стране нуждается в сурдопереводчиках?
Камнева: Достаточно много.
Монгайт: А что происходит с иностранными словами? Русский язык ведь очень меняется.
Камнева: И жестовый язык также меняется, в нём появляются диалекты, сленги – всё, что угодно.
Монгайт: Можете показать нам
Камнева: Есть глагол «стоять». Можно перевести «солнце встало» как «солнце на ногах»? – нет.
Монгайт: А слова из английского языка используете?
Камнева: Есть такие жесты. Например, «волонтер» – жест «помощь».
Казнин: А «допинг»?
Камнева: «Наркотик».
Монгайт: А кто изобретает новые слова, жесты? Народ?
Камнева: Не только. Переводчики переводят в разных сферах. Чтобы человек адекватно понял, что мы им переводим, нужно подобрать адекватный эквивалент новому слову, знакомый человеку.
Казнин: Сколько нужно учиться сурдопереводу?
Камнева: За сколько можно выучить обычный английский, например?
Казнин: Люди бесконечно
Камнева: Жестовый
Казнин: А минимальная подготовка?
Камнева: Соответственно, столько же, сколько минимальная подготовка по английскому.
Казнин: Охотно идут учиться на эту профессию?
Камнева: Многие из тех, кто начинают учиться,
Перепечатано |