Кузьмин Вячеслав Вячеславович обладатель очень своеобразной профессии –
1. Расскажите немного о своей работе.
Я переводчик одного из самых удивительных языков. В этом языке нет слов, и даже звуков, я говорю руками, и перевожу
2.
Увидел жестовую песню, тогда пообещал себе, что обязательно выучу
3. Где бы люди могли научиться жестовому языку?
В Москве это курсы УМЦ ВОГ.
4. Итак, я окончил курсы, на руках у меня удостоверение. И… что делать дальше?
Это очень востребованная специальность, в поисках работы проблем не будет.
5. Насколько сложно новичку в этом деле?
Очень сложно если всего на свете бояться. Но если оставить страхи и своё «а вдруг у меня не получится» дома, то сами не заметите, как свободно играете и шутите на этом языке уже на втором или даже первом занятии.
6. Какие плюсы и минусы у этой работы?
Если на чистоту – то эта работа – титанический труд. В основном потому, что люди не умеют работать с переводчиками. Засыпают только им известной терминологией, говорят со скоростью реактивного веника, а, бывает, что и встанут перед переводчиком. Масса проблем
Плюсов так же масса.
7. А как насчёт опыта?
Методом проб и ошибок. Сначала сурдоперевод маленьких мероприятий, потом вас будут просить, и приглашать на мероприятия крупнее и крупнее. Но, даже заняв верхи, нельзя забывать о тех, кто помог вам в вашей самой главной практике – в общении.
8.
Счастья в личной жизни!
9. Какими навыками должен обладать переводчик?
Желание постоянно развиваться и развивать язык, умение экспериментировать и ошибаться, умение признать границы своей компетенции, и, самое главное, донести до заказчика – «что вообще происходит?».
10. Не могли бы вы для примера привести
Да, легко, дело было так – начинает махать руками с очень воодушевленным выражением на лице. – К сожалению, такие вещи нельзя объяснить словами.