1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

По материалам Ассошиэйтед Пресс (Associated Press) из города Лансинг, штат Мичиган.

В штате Мичиган в июне этого года вступают в силу новые правила, требующие более тщательной образовательной подготовки и усложнённого тестирования для получения сертификата переводчика жестового языка.

В 2007 году, после ряда ошибок переводчиков в медицинских и судебных инстанциях, был принят закон, ужесточающий требования к аттестации переводчиков, призванный предотвратить возможные будущие ошибки переводчиков жестового языка.

Новый государственный экзамен на переводчика жестового языка делает акценты на знание и использование антонимов, синонимов, а также на понимание прочитанного.

Казалось бы — совершенно элементарные требования, очевидные для профессии переводчика.

Однако, многие переводчики штата, считающие себя профессиональными, работающие долгое время, а также выпускники программ подготовки переводчиков жестового языка на уровне колледжа, в один голос признали очень сложным новый государственный экзамен на получение лицензии переводчика.

Например, Робина Андерсон, переводчик из Трентона, дочь глухих родителей, говорит: «Такое ощущение, что государство требует, чтобы я получила высшее образование, обучаясь тому, что итак естественно для меня» — заявление совершенно дикое. Выходит, что высшее образование для переводчика, переводящего квалифицированных специалистов с высшим образованием (врачей, юристов, судей), не требуется: оно приобретается «естественным путём» рождения от глухих родителей.

Андерсон вот уже 55 лет знает и использует жестовый язык, однако уже дважды провалила новый государственный экзамен на переводчика жестового языка; её государственный аттестат станет недействительным уже в этом году в связи с новыми требованиями лицензирования. Очевидно, что для такой переводчицы это закономерный итог; дважды проваленный экзамен на понимание прочитанного, знание и использование антонимов и синонимов ярко демонстрирует, что она банально не понимала то, что должна была переводить своим клиентам; следовательно, на протяжении 55 лет переводчица просто дезинформировала глухих.

По словам директора государственного Отдела по глухим и слабослышащим Шэрил Эмери, ответственной за реализацию этих новых правил, классификация переводчиков на государственном уровне решает задачу для государственных учреждений и медицинских работников гарантированного получения услуги квалифицированного переводчика.

Сама будучи глухой, директор Эмери отметила, что не все, кто знает жестовый язык, подходят для работы переводчиками жестового языка: «Часто люди ошибочно считают, что дети глухих родителей могут переводить, или что они вырастают в великолепных переводчиков. Некоторые действительно таковыми становятся, но отнюдь не все»,— дала комментарий Эмери по электропочте; «если Ваш отец – главный инженер, это ещё не гарантирует того, что Вы сами вырастете в главного инженера!».

Доцент кафедры исследований жестового языка в университете Мадонны в Ливонии (Madonna University in Livonia) Дебби Митрэ-Смит, глухая, считает, что возникающий дефицит переводчиков будет носить временный характер, но введение новых правил необходимо, чтобы «отсеять неквалифицированных переводчиков».

«Я понимаю, что переводчикам нужно зарабатывать на жизнь, но иногда они берутся за задания, выходящие за рамки их компетенции. Это представляет потенциальную опасность для глухих потребителей»,— прокомментировала Митрэ-Смит по электропочте.

     

Источник.

Log in to comment