Представляем вашему вниманию полный видеоотчёт о совещании.
Данный фильм можно скачать для просмотре
В ВОГ обсудили проблемы переводчиков образовательных учреждений
На недавней встрече с Григорием Григорьевичем Лекаревым Всероссийское общество глухих обратило внимание на проблемы переводчиков жестового языка, работающих в учебных заведениях среднего и высшего профессионального образования. По итогам встречи было принято решение обсудить вопрос ещё раз – но уже с самими переводчиками жестового языка, работающими в системе образования – чтобы заслушать их требования, обсудить проблемы и наметить пути их решения.
Поэтому 08 апреля
Встречу модерировал начальник Отдела социальных программ и проектов Управления социальной политики и реабилитации ВОГ Максим Бориславович Ларионов. Он обратил особое внимание, что качество образования глухих людей напрямую связано с услугами переводчиков жестового языка, трудящихся в вузах согласно статье 79 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» (в п. 11 говорится о том, что «При получении образования обучающимся с ограниченными возможностями здоровья предоставляются бесплатно… услуги сурдопереводчиков и тифлосурдопереводчиков»). Но закон есть – а механизмы его реализации чётко не прописаны. И, как результат, – страдают, в конечном итоге, глухие студенты.
Валентина Петровна Камнева – заведующая Лабораторией русского жестового языка РГСУ – обратила внимание присутствующих на проблемы в регионах: поскольку
Слева направо: Ольга Олеговна Копнина (РГСУ), Варвара Эрастовна Ромашкина (РГСАИ), Валентина Петровна Камнева (РГСУ)
Варвара Эрастовна Ромашкина – руководитель отдела переводчиков жестового языка РГСАИ – отметила, что переводчики физически не могут переводить более 6 академических часов в день, поскольку колоссальная физическая и умственная нагрузка приводит к снижению качества перевода. По поводу необходимости нормирования нагрузок высказались все участники.
Максим Бориславович Ларионов заметил, что в последнее время наметилась тенденция, и в этом направлении и будет продолжаться работа: не создание в вузах групп глухих студентов, а возможность каждого глухого интегрироваться в любую группу слышащих любого вуза – в зависимости от его талантов, желаний и выбранного профессионального направления. Соответственно, нужно уходить от «подушевой» оплаты труда переводчика: вне зависимости от того, переводит ли он на жестовый язык для одного студента, или для целой группы, переводчик должен иметь стабильную заработную плату, социальные гарантии и нормативы труда, обеспечивающие качественное выполнение им своих обязанностей (совершенно очевидно, что восьмичасовой рабочий день в этом случае неприемлем). Таким образом целью встречи и стала выработка чётких требований по этим трём пунктам.
В результате активного обсуждения совместными усилиями пришли к следующим итогам:
- Нормативы работы переводчика жестового языка
в образовательном учреждении должны опираться на нормативы переводчиков-синхронистов. Рабочая неделя должна состоять из 20 академических часов, но не более 6 академических часов в день. - Социальные гарантии переводчиков, в частности отпуск, – должны быть такими же, как у преподавателей в этих учебных заведениях (зачастую переводчиков хотят отправить в летний отпуск за свой счёт).
- Оплата труда за 1 час не должна быть ниже средней по России (она составляет порядка 365 рублей – это сумма до вычета налогов и сборов).
Конечно, на встрече коснулись ещё многих вопросов: например, не всем переводчикам выплачивается 20% надбавка за работу с инвалидами. Не все переводчики оформлены в учебных заведениях как переводчики – иногда им присваивают должности так называемого «технического персонала», которые не подпадают под социальные гарантии профессорско-преподавательского состава. Проблем много. Главное, что за их решение уже взялись, и, важно, чтобы каждое мнение было услышано.
ВОГинфо.ru |