В узких кругах переводчиков жестового языка широко известно, что как нас только
Хочу поделиться, как сия проблема была решена
Всё началось
Уважаемые Светлана Аркадьевна
и Константин Анатольевич!Меня зовут Алексей Евгеньевич Харламенков;
я переводчик жестового языка (сурдопереводчик) из 2го подразделения.Пишу Вам по проучению моих коллег-переводчиковПоздняковой О. А., Фирсовой М. А., и Лагутиной Н. Н. по следующему вопросу.Во время подписания дополнительных соглашений
к трудовым договораммы обнаружили некоторую неточностьв наименовании нашей должности;в наших договорах числится: «Переводчик-дактилолог (Сурдопереводчик)».Исторически так сложилось, что должность,
с обиходным названием «сурдопереводчик» многократно меняла свои названия.В настоящее время Приказом Минздарвсоцразвития России № 547н от 16.05.2012 г. «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистови служащих, раздел „Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работыв сфере переводческой деятельности“» (зарегистрированномв Минюсте России 31.05.2012 г. № 24410), должность «Сурдопереводчик» переименована в «Переводчик русского жестового языка».В России традиционно было разделение между «Сурдопереводчиками» и «Переводчиками-дактилологами». (Для
справки — дактилология — это только пальцевая азбука); «переводчики-дактилологи» всегда работалина крупных производствахс большим штатом глухих рабочих.
Мы же являемся именно «переводчиками русского жестового языка». Согласно Приказа Минздарсоцразвития, главное отличиев наших должностных обязанностях:мы осуществляем СИНХРОННЫЙ перевод.В должностных обязанностях «переводчика-дактилолога» нет обязанностик осуществлению синхронного перевода; у «переводчика русского жестовогоязыка» — есть.Учебный же процессв образоватльном учреждениине может быть без именно синхронного перевода.Такая же квалификация записана ив наших дипломах: «Переводчикв сфере профессиональной коммуникации неслышащих (Переводчик русского жестового языка)».Касательно нашей квалификации.
В России нет организаций, устанавливающих профессиональную квалификациюу переводчиков русского жестового языка. Единственным нормативным документом, устанавливающим «классность», является вышеозначенный Приказ. Согласно ему, профессиональная категория переводчика определяется исключительнона основании наличия высшего профильного образованияи стажа.
Все мы(Позднякова О. А., Фирсова М. А., Лагутина Н. Н., Харламенков А. Е.), согласно «Требованиямк квалификации» Приказа, являемся «Переводчиками русского жестового языка1 категории». Это высшая профессиональная категория переводчика.Она обусловлена нашим высшим профильным образованиеми стажем по специальности более 3х лет.Это подтвеждается копиями дипломовв наших личных делахи трудовыми книжками, которые естьв Вашем распоряжении.Просим Вас внести исправление
в наименование нашей должности, указав: «Переводчик русского жестового языка»,а так же указать нашу квалификацию: «1 категория».Ответ просим Вас дать
в установленный сроки направить в мой адресна электронную почту, либо через канцелярию Колледжа, как Вам будет удобно.
Вот ответ:
Здравствуйте, Алексей Евгеньевич!
Ваша аргументация обоснована
и будет учтена. Спасибоза подробные разъясненияи указания на нормативные материалы.
В ближайшее время,мы внесем необходимые измененияв нашу документациюи предложим Вами Вашим коллегам подписать дополнительные соглашенияс учетом Ваших замечаний.С уважением,
Константин Анатольевич Перевощиков,
заместитель директора по персоналу
ГБПОУ «Колледж Архитектуры, Дизайнаи Реинжиниринга № 26»
Итогом стали следующие документы:
- приказ
о переименовании должности: prikaz_perevodchik.pdf - приказ
о присвоении квалификации: prikaz_kategoriya.pdf; - приказ
об установлении должностного окладав размере 35 000 рублей;в качестве документа, подтверждающего исполнение оного привожу доп. соглашение: