ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО
ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ
ПРАВИЛА ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ОСОБЫХВИДОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ
Издание официальное
Москва
Стандартинформ
2014
ПР
ПРЕДИСЛОВИЕ
-
РАЗРАБОТАНЫ
ООО «Транслинк-24» и ФГУП «Российский научно-технический центр информации по стандартизации, метрологиии оценке соответствия» (ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ») -
ВНЕСЕНЫ ТК
55 «Терминология, элементы данныхи документация в бизнес-процессах и электронной торговле» -
УТВЕРЖДЕНЫ И ВВЕДЕНЫ В ДЕЙСТВИЕ Приказом Федерального агентства по техническому регулированию
и метрологии от1 апреля 2014 г. № 279-ст -
ВВЕДЕНЫ ВПЕРВЫЕ
Информация
Настоящие правила стандартизации
Содержание
-
Область применения……………………………………………………………………………………………………….
1 -
Нормативные ссылки……………………………………………………………………………………………………….
1 -
Сокращения…………………………………………………………………………………………………………………….
2 -
Термины
и определения…………………………………………………………………………………………………. 2 -
Общие термины ………………………………………………………………………………………………………..
2 -
Письменный перевод…………………………………………………………………………………………………
2 -
Устный перевод…………………………………………………………………………………………………………
3
-
-
Виды лингвистических услуг при переводе……………………………………………………………………….
3 -
Основные виды лингвистических услуг при переводе …………………………………………………
3 -
Письменный перевод…………………………………………………………………………………………………
3 -
Процесс оказания услуг письменного перевода……………………………………………………….
3 5.2.2 Требованияк переводу технической документации………………………………………………….4
-
-
5.2.3 Требования
-
Устный перевод…………………………………………………………………………………………………………
6 5.3.1 Последовательный перевод……………………………………………………………………………………6
5.3.2 Синхронный перевод………………………………………………………………………………………………
-
Особые виды лингвистических услуг ………………………………………………………………………….
7 -
Нормативы при оказании переводческих
и особых видов лингвистических услуг……………….7 -
Единицы измерения объемов работ по письменному переводу…………………………………..
7 -
Стандартная переводческая страница…………………………………………………………………….
7 -
Пересчетные коэффициенты…………………………………………………………………………………..
7 -
Физическая страница………………………………………………………………………………………………
8 -
Типовой документ …………………………………………………………………………………………………..
8
-
-
Единицы измерения объемов работ по устному переводу…………………………………………..
8 -
Нормативы для переводчиков
и особых основных специалистов-поставщиков
-
переводческих услуг …………………………………………………………………………………………………
-
Письменный перевод………………………………………………………………………………………………
8 -
Устный перевод………………………………………………………………………………………………………
9 -
Поставщики переводческих
и особых видов лингвистических услуг…………………………………10 -
Типы поставщиков переводческих
и особых видов лингвистических услуг…………………10 7.2 Порядок отбора поставщиков переводческихи особых видов лингвистических услуг……..10
-
7.3 Основные требования
лингвистических услуг……………………………………………………………………………………………..
-
Оценка качества письменного перевода…………………………………………………………………………
11 -
Показатели качества письменного перевода…………………………………………………………….
11 -
Классификация ошибок письменного перевода ………………………………………………………..
11 -
Количественная оценка качества перевода………………………………………………………………
12 9.4 Допустимые нормы качества письменного перевода…………………………………………………12
-
П Р А В И Л А С Т А Н Д А Р Т И З А Ц И И
ПРАВИЛА ОКАЗАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ И ОСОБЫХ ВИДОВ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ УСЛУГ
Rules for rendering of translation and special types of linguistic services
Дата введения —
1 Область применения
Правила определяют требования
Правила подлежат использованию заказчиками
2 Нормативные ссылки
В настоящих правилах использованы нормативные ссылки
ГОСТ
ГОСТ
ГОСТ
ГОСТ Р
ГОСТ Р
ГОСТ
ГОСТ
ГОСТ
Библиографическая запись. Сокращение слов
Издание официальное
3 Сокращения
ВЭД – внешнеэкономическая деятельность;
ПВН – продукция военного назначения;
ОКК – отдел контроля качества;
ОТК – отдел технического контроля; ТТ – технические требования;
4 Термины и определения
В настоящем стандарте применены следующие термины
4.1 Общие термины
-
глоссарий: Словарь узкоспециализированных терминов
в какой-либо отрасли знанийс толкованием, иногда переводомна другой язык, комментариямии примерами.
-
качество перевода: Показатель оценки осуществленного перевода, который определяется точностью, качеством
и соблюдением правили норм языка перевода. -
компетентность: Применение знаний, навыков
и качеств в деятельности. -
компетентность
в предметной области: Осведомленностьв определенной специальной предметной (тематической) областии владение профессиональным языкоми терминологией этой области, являющиеся результатом опыта переводчика и (или) специального образованияи достаточные для правильного понимания переводчиком исходного текстаи его адекватной передачив переводе. -
локализация программного обеспечения: Перевод интерфейса пользователя, документации
и сопутствующих файлов программного обеспеченияс одного языкана другой с учетом культуры страны, для которой выполняется перевод. -
носитель языка: Представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык (обычно являющийся для него родным)
в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения. -
оригинал (перевода): Документ, подлежащий переводу
на другой язык. -
перевод: Производное произведение, являющееся результатом воссоздания текста оригинального произведения
на другом языке. -
переводчик: Физическое лицо, осуществившее перевод текста.
-
cловарь: Структурированный набор статей, имеющих значение, соответствующее каждой статье, идентифицирующей одно значение.
-
перевод (документа
на другой язык): Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении семантики содержанияи отсутствия произвольных сокращений текста; -
текст: Языковое содержание
в письменной форме, любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением. -
терминологический словарь: Словарь, содержащий термины
какой-либо области толкования.
Примечание – Терминологический словарь может быть одноязычным, двуязычным или многоязычным.
-
транскрипция: Передача звучания слов (текста) языка оригинала
с помощью условных знаковв тексте перевода. -
транскрибирование: Процесс записи речи
с помощью транскрипции. -
язык: Набор символов, соглашений
и правил, которые используются для представления информации. -
язык оригинала: Язык,
на котором составлен оригинал перевода.18 язык перевода: Язык,на котором составлен перевод документа.
4.2 Письменный перевод
-
оригинал документа: Документ, полученный
в результате творческой деятельности человека по закреплению аналоговыми технологиямина материальном носителе информации первоисточника независимоот используемых технических средстви способов ее закрепления. -
оригинал-макет : Оригинал, напечатанный как образец для набора, содержащий подробные текстовые, переплетные, издательскиеи компоновочные характеристики печатной продукции (изделия). -
оформление документа: Проставление необходимых реквизитов
и атрибутов, установленных правилами документирования. -
оформление перевода: Приведение
в порядок текста перевода.
П р и м е ч а н и е – Оформление перевода может быть письменным
-
поставщик документации: Предприятие, осуществляющее поставку документации заказчику (потребителю).
-
текстовый оригинал: Оригинал, основную часть которого составляет текст.
-
техническая документация: Набор документов, используемых при проектировании (конструировании), создании (изготовлении)
и использовании (эксплуатации)каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программногои аппаратного обеспечения. -
транслитерация: Передача состава знаков
в тексте на языке оригинала средствами алфавита языка перевода.
4.3 Устный перевод
-
последовательный перевод: Один
из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь иликакую-то часть её. -
синхронный перевод: Устный перевод сообщения
с одного языкана другой, который осуществляется переводчиком параллельно произнесению текста оригинального сообщения. -
устный перевод: Понятие, которое объединяет все виды перевода
и предусматривает устное оформление.
5 Виды лингвистических услуг при переводе
5.1 Основные виды лингвистических услуг при переводе
К основным видам лингвистических услуг при переводе относятся: письменный перевод;
-
устный перевод;
-
транскрибирование;
-
экспертная оценка качества перевода.
5.2 Письменный перевод
К основным видам письменного перевода относятся:
-
перевод личных документов
и деловых бумаг; -
технический перевод;
-
общественно-политический перевод;
-
юридический
перевод — перевод текстов юридического характера; экономический перевод – перевод экономических текстов; медицинский перевод – перевод медицинских текстов.
В практической деятельности встречаются
5.2.1 Процесс оказания услуг письменного перевода
Процесс оказания услуг письменного перевода состоит
а) Первый этап включает
Примечания
-
Подготовительный этап используется
и тогда, когда документы поступаютв электронном виде,но текст в документе, подписии надписи на графических документахне выделяются ине копируются в электронном виде. -
При хорошем качестве оригинала, поступившего
в электронном виде, подготовительный этапне используется.
б) На втором этапе оказания услуги оригинал документа
перевод, это основная операция технологического процесса письменного перевода.
Перевод оригинала осуществляется
По завершении этапа перевода исполнитель обязан проверить переведенный документ
в) На следующем этапе процесса перевода осуществляется редактирование переведенного документа.
г) После выполнения этапов перевода
Документы могут отправляться
д) Переведенный, отредактированный
В зависимости
е) После устранения всех выявленных ошибок переведенный документ
Примечание: при отсутствии
ж) В зависимости
исполнителя работ последовательность этапов
Заказчик вправе отказаться
5.2.2 Требования к переводу технической документации
К основным требованиям
а) Обеспечение единообразия терминологии, аббревиатур
б) Используется язык перевода, заданный ТЗ (ТТ)
предполагается поставка продукции, технологий
в) Исполнитель работает по ГОСТ
г) При изложении технологических операций необходимо применять глаголы
множественном числе, повелительном наклонении.
д) Начертание формул (расположение
е) На основании ТЗ (ТТ) исполнитель работ выполняет перевод или транслитерацию
следующих текстовых блоков:
-
наименования оборудования, систем
и названия предприятий, -
условных обозначений блоков
и аппаратуры, -
децимальных номеров документов,
-
эксплуатационных надписей
на лицевых панелях оборудования(в соответствии с контрактом), -
надписей
на виртуальных панелях аппаратуры (программное обеспечение), -
аббревиатур
и сокращений по ГОСТ7.11–2004 (ИСО 832:1994), -
аббревиатур
с цифробуквенными обозначениями (кодыи наименования изделий), «ЗИП»,
«ГОСТ» и «ТУ»,
-
подстрочных
и надстрочных индексов элементов формул, -
наименований рисунков, выносок
на рисунках и подрисуночного текста, -
буквенных обозначений перечислений
и приложений, видови разрезов в текстовой частии графических материалах (чертежах, схемах), -
наименований режимов,
-
обозначения (маркировки) элементов,
-
обозначения материалов,
-
позиционных обозначений ячеек, разъемов, плат, колодок, радиоэлементов,
-
наименования аппаратных команд, сигналов,
-
названия цепей,
и др.
ж) Как правило, исполнитель работ
-
условные обозначения блоков
и аппаратуры, -
децимальные номера документов,
-
обозначения (маркировки) элементов,
-
обозначения материалов,
-
позиционные обозначения ячеек, разъемов, плат, колодок, радиоэлементов, аббревиатуры
с цифробуквенными обозначениями (кодыи наименования изделий).
з) Русские кавычки, написание десятичных дробей, многоразрядных чисел выполняются
согласно правилам языка перевода или
и) Обозначения физических величин переводятся
к) Отрывной талон (или страница,
переводится и
л) Товаросопроводительная документация переводится, верстается
5.2.3 Требования к оформлению документов
При оформлении документов, предназначенных для поставки
а) Переведенная документация, предназначенная для последующего издания, оформляется исполнителем работ по ГОСТ
б) Переведенная документация
в) Для каждого документа заказчиком работ определяются: формат документа по ГОСТ 2.30168, его книжное или альбомное исполнение, односторонняя или двухсторонняя верстка.
Примечание.
Документ может иметь либо книжную, либо альбомную ориентацию,
г) В документе могут быть страницы как альбомной, так
колонтитулов
д) Рамки
е) В текстовых документах,
ж) Каждый текстовый документ должен иметь титульный лист,
документа (название изделия), децимальный номер, общее количество листов
з) При подготовке макета документа для издания
страницей
и) В выходных данных указываются название документа (изделия), децимальный номер, количество страниц
Страница
к) Требования
л) Документы форматов, отличных от А4, выполняются по требованиям настоящих Правил,
применяемых
В остальных случаях оформление переведенной документации выполняется по ГОСТ Р
5.3 Устный перевод
К основным видам устного перевода относятся:
-
последовательный перевод
-
синхронный перевод
5.3.1 Последовательный перевод:
а) Последовательный
Размер переводимого отрезка речи может быть различным:
б) Этот вид перевода требует удержания
в) Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий
г) Устный последовательный перевод выполняется переводчиками, имеющими определенную компетентность
5.3.2 Синхронный перевод
а) Технологии синхронного перевода позволяют организовать мероприятия
б) Синхронный перевод осуществляется
Оборудование позволяет переводчику осуществлять перевод одновременно
в) Специальное
г) Отдельной разновидностью устного синхронного перевода является перевод нашептыванием («шушутаж»).
д) К устному переводу
5.4 Особые виды лингвистических услуг
К особым видам лингвистических услуг относятся:
-
локализация
веб-сайтов, -
локализация программного обеспечения,
-
локализация мультимедиа, озвучивание
и дублирование видеои аудио, субтитрованиеи перевод видеоигр.
6 Нормативы при оказании переводческих и особых видов лингвистических услуг
6.1 Единицы измерения объемов при выполнении работ по письменному переводу
При оказании лингвистических услуг по письменному переводу
В зависимости
-
стандартная переводческая страница,
-
физическая страница, типовой документ.
6.1.1 Стандартная переводческая страница
а) В качестве основной стандартной единицы при выполнении письменных переводческих услуг применяется термин «стандартная переводческая страница».
б) Стандартная переводческая страница используется при расчетах объема текста для перевода
Расчет одной страницы перевода
В издательском деле применяется термин «авторский лист», который равен
6.1.2 Пересчетные коэффициенты
7
Т
Язык оригинала | Пересчетные коэффициенты | |
Английский | 1,20 | |
Болгарский | 1,10 | |
Венгерский | 1,40 | |
Голландский | 1,20 | |
Датский | 1,30 | |
Испанский | 1,20 | |
Итальянский | 1,20 | |
Немецкий | 1,20 | |
Норвежский | 1,30 | |
Польский | 1,20 | |
Португальский | 1,20 | |
Румынский | 1,10 | |
Сербохорватский | 1,10 | |
Словацкий | 1,20 | |
Финский | 1,40 | |
Французский | 1,10 |
6.1.3 Физическая страница
При выполнении процесса письменного перевода,
Под физической страницей понимается страница текстового или графического документа формата А4 по ГОСТ
Примечание: применение норматива «физическая страница» оговаривается в ТЗ (ТТ) и (или) Договоре
6.1.4 Типовой документ
Типовой документ используется для определения объема работ по письменному переводу для физических лиц, где объем является базовым. Исполнитель рассчитывает объем услуг исходя
6.2 Единицы измерения объемов работ по устному переводу
а) В качестве единиц измерения объема услуг по устному последовательному переводу
используются:
астрономический час (60 мин), рабочий день (8 часов).
б) В качестве едениц измерения объема услуг по устному синхронному переводу используются: половина рабочего дня (4 часа) рабочий день (8 часов).
(работы).
6.3 Нормативы для переводчиков
переводческих услуг
6.3.1 Письменный перевод
При выполнении письменного перевода основными специалистами, задействованными
-
переводчик,
-
редактор,
-
корректор,
-
верстальщик,
-
специалист отдела контроля качества (ОКК) или отдела технического контроля (ОТК), менеджер отдела переводов, который координирует процесс.
а) При письменном переводе основной нормой для переводчика является число переведенных стандартных переводческих страниц
Т
Языковые группы | Норма для переводчика, стр./день |
основные европейские языки (нем., франц., англ.) | 8-10 |
языки стран Азии | 6 |
языки стран Скандинавии | 6 |
языки стран Восточной Европы | 7 |
языки других стран Западной Европы | 7 |
Пример: при выполнении узконаправленного перевода высокой сложности, норма для переводчика
б) Для компетентного редактора нормативом является объем работ до
Т
Языковые группы | Норма для редактора, стр./день |
основные европейские языки (нем., франц., англ.) | 30 |
языки стран Азии | 15 |
языки стран Скандинавии | 15 |
языки стран Восточной Европы | 15 |
языки других стран Западной Европы | 15 |
Примечания
-
В зависимости
от сложности документаи его тематики эта норма может меняться.В таблице приведены данные для документа средней сложности редактирования. -
Если заказчик работ производит изменение объема текста более чем на 25%
от ранее выполненного перевода, исполнитель производит операцию перевода, ане редактирования.
в) Для верстки переведенных документов предусматриваются следующие нормы: до
г) Для корректоров
формата А4
Примечание: В зависимости
6.3.2 Устный перевод
При последовательном устном переводе переводчик переводит
При выполнении устного перевода применяются следующие основные нормы
б) По договоренности
в) Фактическое время работы переводчика исчисляется
г) Для обеспечения устного последовательного перевода
д) При синхронном переводе переводчики работают парой, поэтому для обеспечения
синхронного перевода привлекаются
е) При синхронном переводе
которые сменяют друг друга через каждые
ж) Рабочий день переводчиков – синхронистов составляет
требуется третий переводчик.
7 Поставщики переводческих и особых видов лингвистических услуг
Типы поставщиков переводческих
Поставщиками переводческих
-
предприятия — юридические лица разной формы собственности, специализирующиесяна переводе и лингвистических услугах, -
индивидуальные предприниматели
с образованием юридического лица, -
внештатные переводчики,
-
штатные переводчики предприятий
и организаций, для которых основной род деятельностине связан с оказанием переводческихи лингвистических услуг.
7.2 Порядок отбора поставщиков переводческих и особых видов лингвистических услуг
Отбор поставщика по лингвистическим проектам может осуществляться путем тендера (конкурса, другого метода отбора), который проводится специально выделенными лицами или специально сформированной тендерной (конкурсной) комиссией по распоряжению юридического руководителя потенциального заказчика.
При рассмотрении предложений поставщиков применяются следующие базовые критерии оценки предмета конкурсного отбора:
а) опыт
б) опыт выполнения работ по данному тематическому направлению
в) сроки выполнения работ (услуг), продолжительность выполнения заказа, график
производства работ;
г) цена (стоимость работ);
д) необходимые лицензии
е) возможность выполнения всего комплекса заявленных услуг (работ).
7.3 Основные требования
лингвистических услуг
При выборе поставщиков переводческих
-
поставщик услуг должен быть признанным
в российском и международном переводческом сообществе профессиональным субъектом, что подтверждается членствомв нескольких международныхи российских профессиональных сообществахи ассоциациях. -
поставщик услуг должен иметь необходимый
и документально подтвержденный опыт оказания заданных услугна российском рынке, рекомендуемый срок оказания услугне менее 5 лет. -
поставщик услуг должен иметь необходимые для выполнения поставленной задачи производственные мощности, штатных
и внештатных профессиональных специалистов основных производственных специальностей: переводчиков, редакторов, корректорови оформителей.
Примечание: под компетенцией профессиональных специалистов (редакторов, корректоров
-
поставщик услуг должен иметь документированную систему менеджмента качества (СМК), подтвержденную сертификатом по ГОСТ ISO
9001–2011 (ISO 9001:2008)со сроком выдачине менее 3-х лет. -
поставщик услуг должен иметь лицензию ФСТЭК
на осуществление деятельности по технической защите конфиденциальной информации.
-
поставщик услуг должен иметь лицензию ФСБ РФ
на проведение работс использованием сведений, составляющих государственную тайну.
-
поставщик услуг должен обладать подтвержденным положительным опытом работы по необходимому виду или направлению лингвистической
и переводческой деятельности.
-
поставщик услуг должен иметь сертификат соответствия требованиям настоящих правил, международному переводческому стандарту, например, такому, как европейский стандарт по переводу EN15038.
8 Профессиональная компетентность переводчика
Основные требования
-
переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности;
-
переводчик должен профессионально владеть языком исходного текста
и языком перевода; -
переводчик должен владеть специализированной терминологией
на языках, используемых для перевода.
9 Оценка качества письменного перевода
9.1 Показатели качества письменного перевода
Письменный перевод считается качественным, если:
-
перевод соответствует требованиям заказчика
и отвечает исходному тексту по содержанию, смыслу, оформлению; -
перевод
не содержит грамматических, орфографическихи пунктуационных ошибок; -
терминология перевода соответствует отраслевой принадлежности исходного текста;
-
в переводе соблюдается единообразие терминов, наименований, условных обозначений, сокращений, символов.
Для определения качества перевода используется методика оценки качества, основанная
9.2 Классификация ошибок письменного перевода
Ошибки перевода классифицируются по степени тяжести по группам.
Классификация ошибок письменного перевода: a) Группа
-
пунктуация – 0,3 балла, когда
в тексте перевода имеются ошибки пунктуации,а также нарушение правил переносаи расстановки пробелов; -
оформление нумерованных списков – 0,4 балла, когда нумерованный список оформлен неправильно, искажен его стиль, уровень или имеются ошибки
в самой нумерации; -
орфография – 0,5 балла,
в переводе присутствуют орфографические ошибкии опечатки, неправильно используются прописные буквы, диакритические знаки, ударения; -
ошибки регионального (государственного) свойства – 0,6 балла, перевод
не адаптирован к региону (государству) пользователя,к этому могут относиться: неправильные имена собственные, географические названия, названия должностей, неверные ссылкина законы, стандарты, положенияи т. п.; -
ошибки
в цифрах – 0,7 балла, несоответствие написания дат, чисел, единиц измерения, денежных единиц, почтовых адресов, номеров телефонови т. п. языку переводаи региональным
(государственным) особенностям
б) Группа
-
грамматические ошибки – 0,8 балла, перевод имеет грамматические и/или синтаксические ошибки;
-
добавления
в переводе – 0,9 балла,в переводе имеется неоправданно добавленные фрагменты, которые нетв оригинале; -
лексика –
1 балл, перевод имеет ошибкив лексике; -
проектные требования –
1 балл, терминологияв переводе не соответствует глоссарию Заказчика, проектному глоссарию,в переводе не соблюдены проектные требования, ТЗ (ТТ)
Заказчика;
в) Группа
-
искажение смысла – 1,5 балла;
-
недоперевод – 1,7 балла,
в переводе оставлены фрагменты оригинала; -
пропуск –
2 балла, в переводе неоправданно отсутствует часть перевода текста оригинала; -
машинный перевод –
4 балла, при переводе использовались средства машинного перевода, когда в ТЗ (ТТ), проектной документации такой способ переводане задан;
г) Дополнительные ошибки:
Также
-
стиль (либо
в случае массовых стилистических баллов, либо как дополнениек другим типам баллов) – 0,3 балла,в переводе выбран неверный стиль изложения,не соответствующий направленности текста;в переводе использованы нестандартные, непринятые выражения; -
отклонение
от признанной отраслевой терминологии –1 балл, перевод выполненс использованием терминов, которые отличаютсяот признанных в данной отраслии содержащихся в общедоступных словарях; -
отсутствие терминологического единообразия – 0,75 балла,
в переводе одни ите же названияи понятия называются разными терминами; -
ошибки оформления – 0,25, перевод оформлен не
в соответствии с проектной документацией, ТЗ (ТТ) Заказчика,в нем имеются ошибки форматирования (стиль, шрифты, оформление списков, автоматические оглавления, предметные указатели, таблицы, рисункии т. п.).
9.3 Количественная оценка качества перевода
В практике используется формула для определения качества перевода:
TQI=(1 – EP/W) × 100,
где:
TQI (Translation Quality Index) – это практический результат количественной оценки проверки качества перевода;
EP – суммарное количество баллов ошибок (Error Points); W – количество слов
Пороговым значением TQI считается коэффициент, равный
9.4 Допустимые нормы качества письменного перевода
Основой для признания перевода качественным,
Т
Число переводческих страниц | Допустимая норма |
От | Менее |
| Менее |
| Менее |
| Менее |
| Менее |
| Менее |
| Менее |
| Менее |
| Менее |
| Менее |
101 | До |
Библиография
-
ГОСТ
1.1–2002 «Межгосударственная система стандартизации. Терминыи определения» -
ИСО 832:1994 «Информация
и документация. Библиографическое описаниеи ссылки. Правила сокращения библиографических терминов» -
ГОСТ
8.417–2002 «Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы величин» -
ГОСТ
2.004–88 «Единая система конструкторской документации. Общие требованияк выполнению конструкторскихи технологических документовна печатающих и графических устройствах вывода ЭВМ» -
ГОСТ
2.051–2006 «Единая система конструкторской документации. Электронные документы. Общие положения» -
ГОСТ
2.601–2006 «Единая система конструкторской документации. Эксплуатационные документы» -
ГОСТ Р
2.901–99 «Единая система конструкторской документации. Документация, отправляемаяза границу. Общие требования» -
ГОСТ
7.36–2006 «Система стандартов по информации, библиотечномуи издательскому делу. Неопубликованный перевод. Общие требованияи правила оформления» -
ГОСТ
7.79–2000 «Система стандартов по информации, библиотечномуи издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом» -
ГОСТ
7.11–2004 «Система стандартов по информации, библиотечномуи издательскому делу. Библиографическая запись. Сокращение слови словосочетаний на иностранных европейских языках» [11] ГОСТ34.003–90 «Информационные технологии. Комплекс стандартовна автоматизированные системы. Автоматизированные системы. Терминыи определения»
-
EN 15038:2006 «Translation
services — Service requirements» -
ISO/DIS
17100 «Translation Services — Requirements for translation services» -
«Письменный перевод – Рекомендации переводчику
и заказчику» Союз переводчиков России,2012 г.
(http://www.translators-union.ru)
УДК 001.4:006.354 ОКС 01.020, 01.040.01
Ключевые слова: перевод, услуга, качество перевода, нормативы перевода
Подписано
Усл. печ. л. 2,33. Тираж
Подготовлено
ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ»,
123995 Москва, Гранатный пер., 4. www.gostinfo.ru Этот адрес электронной почты защищён