1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

С точки зрения закона любой перевод является результатом творчества и, следовательно, охраняется авторским правом1, как международным, так и Российским. В международные дебри лезть не будем, а посмотрим с позиции Отечественных законов. Разберём это в виде вопроса — ответа.

Кто владелец авторских прав на перевод?

За исключением машинного, любой перевод является субъектом авторского права. Права есть неисключительные и исключительные. Исключительное — это право на воспроизведение, распространение, копирование и переработку, и т. д. Об этом говорится в Гражданском кодексе, ст. 1228, 1229, 1259 и 1260. Переводчик в момент создания перевода автоматически наделяется всеми интеллектуальными правами на него. Данные права не требуется специально регистрировать — они возникают в момент создания произведения. При этом правоотношения появляются в тот момент, когда созданный перевод впервые используется либо самим переводчиком, либо иным лицом.

Обладают ли авторскими правами переводчики жестового языка

Да. Переводчики жестового языка, наравне с устными последовательными и синхронными переводчиками иностранных языков, обладают исключительными правами на созданный перевод в соответствии со ст. 1259 Гражданского кодекса России указывающей, что «объектами авторских прав являются произведения … литературы и искусства [а перевод прямо подпадает под это определение] независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения: литературные произведения; …пантомимы; … аудиовизуальные произведения; … другие произведения». Перевод жестового языка фиксируется в формате видеозаписи.

Из всего вышесказанного следует, что заказчик или любое другое лицо может вести видеозапись жестового перевода только с разрешения переводчиков. Разрешение на видеозапись следует отдельно обговаривать с клиентом и фиксировать в договоре.

Может ли переводчик жестового языка передать права на свой перевод другому лицу?

Да, но с оговорками. В Российском законодательстве предусмотрено два способа передачи прав на произведение:

  1. отчуждение исключительного права (ст. 1234 ГК России);

  2. лицензионный договор (ст. 1235).

Для переводчика жестового языка отчуждение исключительного права, в большом ряде случаев, равносильно запрету на профессию, так как перевод не отделим от переводчика, и после передачи исключительного права переводчик не будет иметь прав выполнять перевод тех же сообщений в другом месте, а также аналогичных сообщений или их части, потому что сообщения «на тему» подпадают под понятие «производного произведения», а право на создание производных произведений, а так же права на части произведений переводчик передал.

Отчуждение исключительного права подходит только переводчикам иностранных языков, которые в будущем не планируют сами использовать свою работу. Отчуждение исключительно права необратимо, и, следовательно, пожизненно.

При лицензионном договоре за переводчиком сохраняется исключительное право, следовательно, он может в дальнейшем использовать переведённый материал. Внутри лицензионного договора существует два вида лицензий:

  • исключительная лицензия;

  • неисключительная лицензия.

Исключительная лицензия может быть выдана только один раз и только одному лицу (заказчику) и переводчик не может выдать такую лицензию кому-то ещё. Неисключительная лицензия может предоставляться нескольким лицам (юридическим и/или физическим).



В переводе с юридического на русский это означает следующее: переводчик жестового языка перевёл на одном телеканале «Сказку о Попе и о работнике его Балде» и подписал с каналом передачу исключительного права. Всё. Теперь этот канал может продавать этот перевод любым другим каналам во всём мире и вообще куда угодно, а переводчик никогда не может больше перевести эту сказку ни в чьём исполнении и нигде ни её полностью, ни её часть или её пересказ. А если текст для перевода и вовсе состоял из общеизвестных банальностей и фраз, вроде «маму, папу слушайтесь», то вот и запрет на профессию, так как любой юрист докажет, что право на перевод данных враз вы уже передали и не имеете права повторно их перевод использовать в своей работе.

Кому принадлежат права на перевод, выполненный штатным переводчиком?

Если переводчик является штатным сотрудником и выполняет перевод как свои основные должностные обязанности, то здесь действует статья Гражданского кодекса 1295 «Служебное произведение»: «1. Авторские права на произведение науки, литературы или искусства, созданное в пределах установленных для работника (автора) трудовых обязанностей (служебное произведение), принадлежат автору.

2. Исключительное право на служебное произведение принадлежит работодателю, если трудовым или гражданско-правовым договором между работодателем и автором не предусмотрено иное.

Если работодатель в течение трех лет со дня, когда служебное произведение было предоставлено в его распоряжение, не начнет использование этого произведения, не передаст исключительное право на него другому лицу или не сообщит автору о сохранении произведения в тайне, исключительное право на служебное произведение возвращается автору».

То есть, исключительное право на перевод переходит к работодателю только в том случае, если это прямо прописано в трудовом договоре. Не просто — выполнение перевода, но прямое указание на переход исключительного права.

Распространяются ли авторские права на переводы юридических документов

Да, так как не существует официальных переводов на жестовый язык каких-либо документов. Только официальные переводы официальных документов выведены из под авторского права и являются общедоступными. Во всех остальных случаях перевод на жестовый язык остаётся творческим актом (авторским произведением) конкретного переводчика вне зависимости от объекта перевода, и права на этот перевод принадлежат переводчику.

Нужно ли переводчику разрешение автора оригинального текста, чтобы перевести этот текст?

В общих случаях для переводчиков иностранных языков ответ однозначный — да. Перевод — это один из видов использования произведения, поэтому на такой вид использования нужно получить согласие автора или правообладателя.

В случае с переводчиками жестовых языков здесь не всё однозначно. Переводчик в данном случае выступает как обеспечитель права глухого на информацию, на доступ к информации, на свободное получение информации. Здесь вступает в силу статус переводчика жестового языка, а он в законодательстве имеет расплывчатые формулировки, которые могут трактоваться как угодно.

1Лично я считаю законодательство об авторском и смежном праве глубоко аморальным, в котором нет места совести и чести. Однако это не мешает закону быть законом и даже из него нужно извлечь толику пользы.

Log in to comment