Сурдоперевод в образовании

  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин
  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин аватар Автор темы
  • Не в сети
  • Участник
  • Участник
Больше
11 мес. 2 нед. назад #285 от Вячеслав Вячеславович Кузьмин
Вячеслав Вячеславович Кузьмин создал тему: Сурдоперевод в образовании
Как должен осуществляться сурдоперевод в образовательной среде
(пронумерованы задачи, через дефис предложены разнообразные варианты решения, которые и сейчас имеют место быть, но зачастую не отвечают как социальным, так и профессиональным запросам)



1 Необходимы ли дополнительные навыки лектору при работе с сурдопереводчиком?
- Делать паузы
- Избегать фразеологизмов
- предоставлять переводчику материалы заранее
2 Какие права и обязанности есть у сурдопереводчика?
- остановить лектора
- попросить разъяснения
- уточнять термины
3 Должны ли быть использованы специальные жесты?
- переводчик должен изобретать жесты в ходе перевода
- термин должен быть всегда передан с помощью дактиля
- необходимы единые жесты для терминов
4 Какой вид перевода использовать переводчику?
- перевод на разговорный ЖЯ
- только дактилирование
- перевод на академический ЖЯ (он есть????)
- использовать дактилирование окончаний
- пантомиму

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Ольга Александровна Варинова
  • Ольга Александровна Варинова аватар
  • Не в сети
  • Участник
  • Участник
Больше
3 мес. 3 нед. назад #381 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Сурдоперевод в образовании
Первое, что предлагаю:
не использовать термины "сурдоперевод" и "сурдопереводчик", если мы хотим двигаться вперед и не стоять на месте.

1. Предоставлять материал заранее для подготовки необходимо в любом переводе.
Избегание фразеологизмов - это странное требование, с учетом того, что групп, состоящих только из глухих студентов становится все меньше и меньше. Очень многие фразеологизмы нормально переводятся на русский жестовый язык.
Делать паузы можно по просьбе переводчика или, в первую очередь, глухих. У всех переводчиков разная скорость обработки информации и перевода и паузы не должны быть требованием. Не всем они нужны.

2. Предложенные права и обязанности должны быть всегда, а не прописанные в профстандарте как обязательные.
Переводчик и так имеет на это право, просто многие переводчики слишком сомневаются в себе и бояться этого делать, что лишний раз доказывает, что образование и повышение квалификации для переводчика является важной профессиональной(!) задачей.

3. Переводчик изобретать жесты не имеет права. Даже если он является носителем. Есть известные в международной практике методики разработки жестов для терминов.
Если в процессе перевода, у него возникает идея, как перевести конкретный термин удобным, на его взгляд жестом, он должен уточнить это у глухих клиентов. Только с их одобрения он может его использовать в этом конкретном случае. Если существует жест для термина, то, конечно, использовать его. Если не знает, то термин, также как и перевод любого другого слова необходимо дактилировать.

4. Вид перевода зависит от глухого клиента или группы клиентов. Также от задач конкретного перевода. Если перевод под запись, то возможна "калька" и дактилирование. Но опять же зависит от глухого клиента.
Хотя сейчас это временный период, пока сами глухие не определились, что хотят - "кальку" или РЖЯ...
"Разговорного ЖЯ" не существует также как и не существует "академического ЖЯ". Есть русский жестовый язык со своими правилами.
Большая часть глухих в России предпочитают перевод на русский жестовый язык, даже если они свободно владеют русским языком. Некоторые слабослышащие предпочитают перевод на "кальку". Поэтому в профстандарте необходимо указывать, что перевод должен быть с учетом пожелания глухого клиента.
И каждому переводчику не помешало бы изучать классическую дисциплину для всех переводчиков - теория перевода.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Администратор
Больше
3 мес. 3 нед. назад #384 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Сурдоперевод в образовании

Ольга Александровна Варинова пишет: 3. Переводчик изобретать жесты не имеет права. ...


Категорически с этим несогласен.

Если в процессе перевода, у него возникает идея, как перевести конкретный термин удобным, на его взгляд жестом, он должен уточнить это у глухих клиентов. Только с их одобрения он может его использовать в этом конкретном случае....

4. Вид перевода зависит от глухого клиента или группы клиентов.


В образовании у переводчика нет клиентов. Если есть "Клиент", значит "он всегда прав". При переводе экскурсии в музее - да.
В образовании - категорическое нет.
В образовании переводчик - полноправный участник образовательного процесса.

А к чему привела политика "образование - это услуга" - все видят.

Что значит - "уточнить новый жест для термина у глухих клиентов"? - да они сами сейчас "на новеньких" и "не в теме" - они первый раз в жизни это слышат. Как они могут что-либо уточнить? - никак.

Более того, работа с новой терминологией, а, следовательно - разработка новых жестов - прямая обязанность переводчика (особенно в образовании, где на терминах всё основано), которая закреплена в федеральном документе: Приказ Минздавсоцразвития от 16 мая 2012 г. № 547н "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ЕДИНОГО КВАЛИФИКАЦИОННОГО СПРАВОЧНИКА ДОЛЖНОСТЕЙ РУКОВОДИТЕЛЕЙ, СПЕЦИАЛИСТОВ И СЛУЖАЩИХ, РАЗДЕЛ «КВАЛИФИКАЦИОННЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДОЛЖНОСТЕЙ СПЕЦИАЛИСТОВ, ОСУЩЕСТВЛЯЮЩИХ РАБОТЫ В СФЕРЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ» , который и ввёл, собственно, должность "переводчик русского жестового языка", вместо "сурдопереводчика".

Прямые должностные обязанности переводчика жестового языка, закреплённые в приказе, гласят:

Выполняет достоверный перевод (прямой и обратный) посредством русского жестового языка лицам с нарушением слуха и слышащим гражданам, обеспечивая взаимопонимание между ними. Обеспечивает точное соответствие перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию, соблюдение установленных научных, технических и других терминов и определений. Сопровождает лиц с нарушением слуха, владеющих русским жестовым языком, в различные организации (органы социальной защиты, поликлиники и др.). Ведет работу по уточнению и унификации перевода новых терминов, понятий и определений, встречающихся в русском языке.

.

Это обязанность именно переводчика, а не глухого - вести работу по унификации перевода терминов - глухой понятия об этом термине не имеет.

Кстати, все дискуссии об "чистом РЖЯ" и "нечистой кальке" - ничтожны по своей сути, потому что перевод должен подчиняться единственному критерию, изложенному выше:
"Выполняет достоверный перевод.
Обеспечивает точное соответствие перевода устной речи на русский жестовый язык по смысловому содержанию"

"Чистый РЖЯ" - элемент культуры глухих. Я нередко слышал от глухих требования к переводчикам: "вы обязаны поддерживать культуру глухих!".
Не обязаны.
За поддержкой культуры - в клуб.
Единственная прямая обязанность переводчика - достоверный перевод и точное соответствие перевода устной речи. В образовании это отягчается ещё и обязанностью пояснений.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Ольга Александровна Варинова
  • Ольга Александровна Варинова аватар
  • Не в сети
  • Участник
  • Участник
Больше
3 мес. 3 нед. назад #390 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Сурдоперевод в образовании
Про изобретение жестов - это Ваше личное мнение. Я придерживаюсь общепринятой практики. Переводчик не имеет права придумывать...

Давайте начнем с того, что образование бывает разное. Использовать ли термин "клиент" или "потребитель услуг" или еще что угодно - в данном контексте, этот тот человек, который заказывает услугу перевода.
Пришел учиться он к преподавателю и в образовательную организацию, а не к переводчику... Да, переводчик участник образовательного процесса, но давайте конкретно. Тут очень много нужно обдумать и прописать... Наравне с преподавателем? Тогда увольняйте ВСЕХ переводчиков в России!

Есть международные документы о роли переводчика, в том числе в образовании. Ознакомьтесь с ними, обратившись, например, в WASLI.
Глухие далеко не всегда "не в теме" в конкретном случае на лекции в образовании. Они могут быть в разы больше в теме, чем переводчик.
Поэтому и невозможно это прописать в профстандарте, т.к. это принятие переводческого решения в конкретной ситуации. И для этого необходимо владеть хотя бы основами теории перевода, которыми НЕ владеют 99,5% переводчиков РЖЯ России.
Достоверный перевод и точное соответствие - спросите у любого опытного переводчика иностранного языка / синхрониста - это не калькирующий перевод! И это тоже требует пояснений и разъяснений для переводчиков. Очень многие понимают это как перевод калькой, а калькой это может быть, только в случае если сам глухой просит именно такой перевод.
Уточнение и унификация - это не создание.
Ознакомьтесь, например,

И, кстати, на эту тему тоже есть международный документ WFD.

И давно глухие такие тупые стали, по Вашему мнению, что понятия не имеют об унификации жестов... Я вот часто для глухих программистов перевожу, так это кто кого учит... явно не я...

Я каждый раз недоумеваю - зачем изобретать новые правила, изобретать велосипед??? В мире практика качественного перевода, в том числе и жестового, существует намного дольше, чем в России. И мы в этом теме ничем особенным не выделяемся... Что нам мешает пользоваться международной практикой?

А существует профстандарт переводчика иностранного языка? Интересно было бы ознакомиться. Явно будет на что обратить внимание и оттолкнуться... А если нет его, то почему? Тоже очень интересно...

Также мне очень любопытно всегда сравнивать нас, переводчиков РЖЯ, с переводчиками иностранных языков, именно с синхронистами или с устными последовательными переводчиками. То, что зачастую себе позволяют переводчики РЖЯ, у устных переводчиков - это вообще верх НЕпрофессионализма! И к культуре это тоже имеет отношение.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Администратор
Больше
3 мес. 3 нед. назад #393 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Сурдоперевод в образовании

Ольга Александровна Варинова пишет: И давно глухие такие тупые стали, по Вашему мнению



Ольга Александровна! пожалуйста, не нужно грубо передёргивать мои слова и переворачивать их с ног на голову. Нигде и никогда я не говорил и не подразумевал, что глухие тупые.

Не владение информацией и тупость - несовместимые понятия.

Только один пример консультации у глухого студента (ВУЗ) по поводу термина "развести" во фразе "развести сады": глухой показывает жест "развод / расставание", и доказывает, что это правильно.

В данном случае, глухой не владеет дополнительной информацией, и всё.

, что понятия не имеют об унификации жестов...


Всемирная федерация глухих придерживается иного мнения и прямо заявляет о недопустимости стандартизации / унификации жестов. Вот их заявление:

http://www.surdocentr.ru/publikatsii/11-o-zhestovom-i-russkom-yazykakh/128-zayavlenie-vfg-o-standartizatsii-zhestovykh-yazykov пишет: ВФГ не поддерживает никаких официальных мероприятий по стандартизации любого жестового языка


Данное заявление было сделано на конференции в Москве в 2014 году на которой Вы присутствовали.

А существует профстандарт переводчика иностранного языка?


Данный профстандарт "Переводчик" на протяжении последних двух лет находится в разработке.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Ольга Александровна Варинова
  • Ольга Александровна Варинова аватар
  • Не в сети
  • Участник
  • Участник
Больше
3 мес. 2 нед. назад #394 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Сурдоперевод в образовании
Слова не передергиваю, а именно так воспринимаю написанное Вами.

В приведенном Вами примере я бы тоже слово "развести" перевела этим же жестом. Но! Слова, вырванные из контекста не подлежат переводу - это любому переводчику должно быть известно. И на мой взгляд, этот пример является совершенно глупым, т.к. не имеет отношения к терминологии и у меня большой вопрос тогда к переводчику, который не знает как это перевести - данный пример требует от переводчика знания русского языка.
Я же имела ввиду терминологию, которую используют в проф.образовании.

Т.е. по Вашему мнению необходимо отрицать то, что Всемирная организация против унификации жестов? Они достаточно конкретно обозначают ЧТО именно они имеют ввиду под понятием "унификация".
Я поддерживаю их мнение и как переводчик и как член сообщества.
А в отношении унификации мы, как переводчики в образовании, понимаем то, что унифицированы могут быть как раз термины внутри образовательного процесса, т.к. много переводчиков работает на одних и тех же образовательных программах и чтобы у студентов не было путаницы в восприятии перевода, терминологический аппарат может быть унифицирован. Также как может быть унифицированы другие термины, примеры которых я Вам показала в видео.

А известно почему их профстандарт уже 2 года в разработке? Несмотря на очень длинную историю профессии и громадную исследованность языков.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Алексей Евгеньевич Харламенков
  • Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
  • Не в сети
  • Администратор
  • Администратор
Больше
3 мес. 2 нед. назад #395 от Алексей Евгеньевич Харламенков
Алексей Евгеньевич Харламенков ответил в теме Сурдоперевод в образовании

Ольга Александровна Варинова пишет: по Вашему мнению необходимо отрицать то, что Всемирная организация против унификации жестов?


Это медицинский факт; что его отрицать?

А известно почему их профстандарт уже 2 года в разработке?


Они друг с другом договориться не могут.

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин
  • Вячеслав Вячеславович Кузьмин аватар Автор темы
  • Не в сети
  • Участник
  • Участник
Больше
3 мес. 2 нед. назад #396 от Вячеслав Вячеславович Кузьмин
Вячеслав Вячеславович Кузьмин ответил в теме Сурдоперевод в образовании
Спасибо за Вашу активность!
Меня вот что сильно заинтересовало:
Вы говорите о методах разработки жестов, очень хотелось бы с этими методами ознакомиться.
Увы, переводчик иногда вынужден сходу сочинить жест(простой и понятный), так как выезжать на дактилировании - удовольствие сомнительное)
Но об этих моментах я думаю, Вы знаете больше чем я.
Нам несомненно нужно пользоваться международной практикой, тем более, что многие вопросы с которыми мы сталкиваемся сейчас, могут быть решены в других странах.

Увы, на практике многие события связанные с переводом - плачевны. начиная с того, как переводчик одет и заканчивая тем, что он переводит.

Нам просто необходим международный опыт и методы решения. Спасибо Вам за то, что это обозначили. Если возможно, и если Вы не против, нам сильно хотелось бы изучить этот опыт и дать ему жизнь в этой стране.
Вы можете поделиться с нами этими знаниями?

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Ольга Александровна Варинова
  • Ольга Александровна Варинова аватар
  • Не в сети
  • Участник
  • Участник
Больше
3 мес. 2 нед. назад #397 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Сурдоперевод в образовании
Алексей Евгеньевич, про медицинский факт не поняла. Речь про унификацию жестов...
Судя по всему в нашем случае еще хуже, у нас изначально глухие как потребители нашей услуги еще не договорились о том, какой перевод хотят получать...

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

  • Ольга Александровна Варинова
  • Ольга Александровна Варинова аватар
  • Не в сети
  • Участник
  • Участник
Больше
3 мес. 2 нед. назад #398 от Ольга Александровна Варинова
Ольга Александровна Варинова ответил в теме Сурдоперевод в образовании
Вячеслав Вячеславович, здравствуйте!
Один из методов я прикрепила в предыдущем сообщении в видео.
Методов много - многие из них доступны из анализа видео, которого достаточно в видео, где демонстрируется перевод на национальный ЖЯ. Плюс большое количество литературы про перевод как на русском, так и на английском, плюс личные встречи с коллегами из других стран. Ну и, конечно же, WFD и WASLI.
Чтобы многое понять, можно начать сравнивать с переводчиками иностранных НЕ жестовых языков.
Именно поэтому и необходима совместная работа. Но для начала я бы рекомендовала определиться с понятием русский жестовый язык.
Но отталкиваться сейчас много уже есть от чего.
Спасибо сказали: Вячеслав Вячеславович Кузьмин

Пожалуйста Войти или Регистрация, чтобы присоединиться к беседе.

Время создания страницы: 0.180 секунд
Работает на Kunena форум