О жестовом и русском языках

1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Прошло больше месяца с публикации моих «Возражений» Анне Анатольевне Комаровой и две недели с момента её ответа. Думаю, было достаточно времени для обсуждения, переосмысления и возможности сделать вывод у всех участвующих в обсуждении поднятой проблематики сторон. Позволю и я себе, после отшумевших бурных страстей, ответить и более аргументировано изложить причины, побудившие меня затронуть сию проблему.

За отправную точку ныне возьмём ответ Анны Анатольевны.

Мне предъявлен справедливый, на первый взгляд, упрёк в том, что Анна Анатольевна уже «в комментариях к публикациям» открестилась от «якобы» её слов и, следовательно, смысла в моих «Возражениях» нет, и это просто «заказуха».

Нет, это не «заказуха»; всё, что я написал — моё личное мнение.

И да, я видел Ваш комментарий-опровержение на Ридусе, но всё равно опубликовал свою статью — на то были причины, о которых ниже.

И так, разберём по порядку вопросы.

Log in to comment

Рейтинг:  4 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда не активна

Г. Л. Зайцева

1. Калькирующая жестовая речь в коммуникативной деятельности глухих

Система жестового общения глухих имеет сложную структуру: включает разговорную и калькирующую разновидности жестовой речи. Разговорная жестовая речь — самостоятельная знаковая система — используется, главным образом, в непринуждённом неофициальном общении. Усваивая разговорный жестовый язык в семье (если родители глухие) или в детском коллективе школы-интерната, куда дети поступают учиться, глухие учащиеся старших классов и вечерних школ свободно владеют разговорной жестовой речью, успешно используют эту систему в коммуникативной деятельности. Калькирующая жестовая речь, формирующаяся как вторичная система на базе усвоения словесного языка, обслуживает нужды общения глухих в официальной обстановке. В проведённых ранее исследованиях (Г. Л. Зайцева, 1986, 1987) было обнаружено, что калькирующая жестовая речь глухих постоянно совершенствуется, отражая успехи в овладении словесным языком. Жестовый словарь обогащается общественно-политическими, научными, профессиональными терминами и т. д. В то же время выяснилось, что в развитии калькирующей жестовой речи взрослых глухих учащихся имеются существенные пробелы, что снижает информативность сообщений, передаваемых при помощи КЖР. Поскольку при проведении идейно-воспитательной и культурно-массовой работы, организуемой Обществами глухих, при переводе передач Центрального телевидения и др. применяется преимущественно калькирующая жестовая речь, важной задачей является повышение уровня владения КЖР глухими учащимися. Вполне очевидно, что задачу следует решать с учётом особенностей лингвистической структуры калькирующей жестовой речи и специфики её коммуникативных функций. Остановимся на этом подробнее.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Накануне великого праздника «Дня переводчиков русского жестового языка», по старинке именуемых сурдопереводчиками, появились весьма любопытные (новое слово в лингвистике жестового языка!) публикации. Чтя любимый профессиональный праздник, автор удержался от некоторых резкостей, а потому пытается утолить нездоровый интерес к «открытиям» сейчас, когда праздники прошли.

И так.
Явление 1-е!
«Ридус. Агентство гражданской журналистики» 31 октября 2013 года опубликовало спецрепортаж Дмитрия Строганова «Стихотворение на пальцах. Россия отмечает день сурдопереводчика».

Явление 2-е!
Публикация в федеральной газете «Ведомости»: статья от 01.11.2013 г. в номере 39 (371)«Учёба на пальцах» Сергея Петрова.

Log in to comment

Добавлен: 5 года 7 мес. назад ?втор: Харламенков Алексей Евгеньевич #49
Алексей Евгеньевич Харламенков аватар
Анна Анатольевна ответила на эту статью на своей странице ВКонтакте.
Поскольку она не зарегистрирована на сайте Сообщества, считаю корректным привести здесь её ответы полностью:
Комарова А. А. пишет:
Смешно! Конечно, я Вам тоже буду возражать. Просто, может быть, Вы до этого прочитаете мои комментарии к вышеуказанным публикациям? Ошибка номер один- никто давно с интервьюированными текст публикации не сверяет.
31 янв в 0:34

Вечером увидела статью А. Харламенкова (?) . Первое ощущение – ну, черт возьми, зачем мне отвечать на этот дурно пахнущий маразм? Работы сейчас выше крыши, вечер пятницы жалко на это тратить. Но, увы, видимо, придется писать, просто из уважения ко всем нашим дорогим и любимым членам группы.
О чем статья?
1) Это комментарии на две публикации. Уже писала, что давно никто с «экспертами» не согласует публикации, как бы автор не пытался утверждать обратное и приводить исходные данные вышеуказанных СМИ. См. мои комментарии, которые были и в группе, и в Ридусе сразу после публикации. Повторяться не хочу. Кому более интересны боле объективные публикации, я уже писала о Большом Городе и Московском Комсомольце. Все мои убеждения, взгляды, идеология, если хотите, а также позиция по терминологии излагаются в МОИХ статьях, заметках, комментариях, иных публикациях, в открытых выступлениях, многие из которых записаны на видео. Поэтому объяснять какие-то сомнительные лже - выводы г-на Х….ва, построенные на проходящих статейках я не считаю здесь нужным.
2)Однако, зачем появилась эта чудо статья в духе лучших советских «подвалов»? Мне кажется, что с одной стороны, это обыкновенная заказуха. С другой стороны, это попытка столкнуть лбами нашу защиту жестового языка глухих России (РЖЯ – подлинного языка глухих) с работой старых опытных переводчиков, прошедших школу Гейльмана и Игнатенко. Вот это уж действительно глупо. Моя глухая мама боготворила Д.Н.Стопановскую, мой слепой, но слышащий дедушка неутомимо писал письма в Правительство СССР о необходимости переводчиков на ТВ, и, оказалось, не зря. С И.Ф. Гейльманом мы дружили все мои школьные годы. Да неужели я или любой адекватный глухой может сказать: «Гурина, Котельская, Ромашкина – плохие переводчики?!!». Да, никогда в жизни, побойтесь Бога! Да всем переводчикам низкий поклон за всю их работу! Просто речь идет о том, что нужно учиться языку и пользоваться языком самих глухих (желательно из семей глухих), это принципиальный подход. Я не буду поправлять английский язык англичан, хотя вроде знаю его неплохо. Не хотела повторять многократно цитируемую мной фразу одного известного переводчика: «Нельзя опускаться до уровня глухих, надо подтягивать глухих до нашего уровня!» Не глухие для переводчиков, а переводчики для глухих и других слышащих, которым нужно общаться.
А что касается перевода на ТВ, так это не секрет, что многие глухие смотрели, просто, чтобы полюбоваться, приятно было очень. А какой это был мощный фактор привлечения внимания к проблемам глухих и их языку! Сами глухие утверждали, понятно около 30%, многим требовался второй перевод – один «самый умный» смотрел на КЖР и быстро переводил на РЖЯ или объяснял потом. Моя мама, читавшая все возможные газеты, понимала «о чем», но далеко не все подробности сводки новостей. А то, что остались на некоторых местных каналах переводчики – только отлично. Другое дело, спросите, кого бы хотели смотреть сами глухие - глухого или слышащего, рассказывающие новости на РЖЯ, или переводчика на КЖР?
3) О разнице РЖЯ и КЖР писалось сто раз, глупо здесь повторять. Раздражает г-на Х…ва (плохая память на фамилии) Зайцева, Комарова, Давиденко, ну читайте любого другого зарубежного лингвиста. Другое дело, я против проведения железного забора между этими коммуникативными системами, ведь в разных коммуникативных ситуациях и глухие, и слышащие ведут себя по-разному, очень часто и те, и другие прибегают к некому промежуточному варианту с разным преобладанием черт РЯ или РЖЯ.
4) О переводе в ВУЗах и вообще в учебных заведениях. Тут проблема вообще иная. Неленивые люди по этой проблеме диссертации пишут, в международных конференциях только по этой теме участвуют. Но г-н Х….в, по-видимому, не в курсе. На разных этапах обучения используются совершенно разные виды перевода. В разных странах в ВУЗах также есть свои традиции перевода. Но общий принцип – да, это РЖЯ или национальный жестовый язык (не сокращенный или убогий как автор считает). В любом случае, национальный ЖЯ обязателен на этапе объяснения нового материала. Другое дело, что в наших ВУЗах не предусмотрены для глухих студентов дополнительные note-takers (слышащие помощники, которые пишут конспекты), и далеко не всегда есть подходящий раздаточный материал. Поэтому, конечно, переводчикам нужен КЖР, то есть русский язык руками, который легко и удобно записать для конспекта (хотя попробуйте проверить понимание глухими студентами содержания написанного, но это уже проблема нашего спецобразования).
5) Увы, я про себя выделила только час на эту писанину, а уже час прошел. Кажется, на какие-то гавки я так и не ответила. Но вот заключительный комментарий г-на Х…..ва абсолютно хамско-невнятный. Хотелось послать «НА», но подумалось – а ведь более 27 тысяч входят в группу «Центра образования глухих и жестового языка», имеют право знать, почему появилось такое название. Наш Центр вырос из билингвистической гимназии, открытой в 1992 году Г.Л.Зайцевой. Сразу стало ясно, что проблема, за которую взялись тогда, включает в себя намного больше аспектов-направлений, чем просто обучение глухих школьников по новым программам на двух языках. Это и проблема ранней помощи, и консультации родителей, обучение дошкольников, разработка новых программ, обучение ЖЯ родителей, переподготовка педагогов, а для всего этого нужны чисто научные и прикладные исследования лингвистики РЖЯ. Вот так в марте 1998 году появился Научно-методический Центр социально-педагогических проблем образования глухих и жестового языка, а с 2011 года Центр носит имя профессора Галины Лазаревны Зайцевой. При всеобщем стремлении к лаконизму – просто ЦОГиЖЯ.
01 фев в 14:52
ВКонтакте
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

С 2001 года отменён сурдоперевод на центральных каналах ТВ. Как бы ни относиться к телевидению, но сурдоперевод на экране выполнял роль поддержания языка глухих на всей территории страны; это был образец грамотной речи неслышащих.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Тезисы доклада, прозвучавшего на конференции сурдопереводчиков «Роль жестового языка в процессе обучения неслышащих студентов в сфере профессионального образования».

На сколько важен переводчик жестового языка в образовательном процессе.

Новый закон об образовании инвалидов гласит, что учебное заведение обязано создать условия для обучения инвалидов, в реальности же инвалиду отказывают в связи с тем, что «нет возможности предоставить условия и нет возможности корректировать учебную программу». Необходимы поправки в закон.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

12 ноября 2013 года в Московском ГСИИ прошла конференция переводчиков русского жестового языка, посвящённая теме «Роль жестового языка в процессе обучения неслышащих студентов в сфере профессионального образования».

Предлагаем вашему вниманию подробный видео-отчёт с данной конференции.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

В Центральном федеральном округе будет организовано обучение русскому жестовому языку специалистов в сфере предоставления госуслуг. Минтруд России подвёл итоги конкурса на оказание услуг по проведению обучения специалистов, оказывающих государственные услуги населению, русскому жестовому языку. Победителем конкурса в Центральном федеральном округе признан Российский государственный социальный университет. Обучение будет организовано в г. Москве.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Родители во всём мире обращаются к языку жестов для того, чтобы лучше общаться со своими детьми, пока те ещё лепечут и не овладели речью.

Многие дети в возрасте до двух лет, то есть в до-речевом периоде, уже способны к осмысленному, конструктивному диалогу.

Всё большее число родителей, желающих общаться со своими младенцами как можно раньше, начинают разговаривать с помощью рук, и американский язык жестов всё чаще становится временным способом преодоления до-речевого периода младенцев, не дожидаясь, пока они овладеют разговорным английским языком.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

По сообщению сайта Компьютерра.ru, компания Microsoft обучила свой видео-сенсор Microsoft Kinect для распознавания языка жестов в реальном времени.

В рамках совместного проекта Microsoft Research Asia и китайского Института вычислительных технологий Kinect научили понимать язык жестов, который на лету переводится ПО на обычный английский или китайский. Для этого собеседнику не надо замедляться: он может «говорить» с той же скоростью, как и обычно. Kinect мгновенно составляет из этих жестов целые предложения.

Log in to comment

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна

Если вы не владеете жестовым языком, а ваш собеседник не слышит, то:

  1. Не орите, он всё равно не услышит, а вы быстро «дойдете до ручки» надсаживаясь и забрызгивая адреналином окрестности. Лицо орущего — злая гримаса. Контакта не будет, как ни старайтесь — испугается, обидится, «закроется», сбежит, если перед этим не хлопнется в обморок.
  2. Не орите: вдруг у него слуховой аппарат — звуковой удар — это больно и очень опасно! Но слуховой аппарат далеко не всегда есть средство для распознавания речи. Есть понятие неречевого слуха.
  3. Старайтесь стоять лицом к собеседнику так, чтобы ваше лицо было хорошо освещено. Не стойте спиной к источнику света — ваш силуэт может и выразителен, как у Смоктуновского, но лицо, всё же, предпочтительнее для взаимопонимания.

    Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Заместитель председателя комитета Государственной Думы по труду, социальной политике и делам ветеранов Михаил Борисович Терентьев прокомментировал основные положения вынесенного на пленарное заседание палаты во вторник закона «О социальной защите инвалидов».

«Мы вносим изменения в закон, повышая статус жестового языка, — отметил, в частности, Терентьев. Во-первых, признается, что язык, который используют инвалиды по слуху, будет не только языком межличностного общения, но и будет русским жестовым языком.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

В рамках привлечения внимания к Международному дню инвалидов на Первом канале 3 декабря вышла программа «Время», посвященная очень важной для глухих проблеме — переводу на жестовый язык.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

В марте 2012 года был издан долгожданный приказ «Об утверждении квалификационной характеристики должности „Переводчик русского жестового языка“ (приказ № 233н от 15 марта 2012 г.)». Скан этого приказа и ссылки на него были растиражированы по всем тематическим сайтам Рунета.

Однако, нигде нет упоминаний о том, что этот приказ успешно ОТМЕНЁН Приказом Минздравсоцразвития от 17.05.2012 г. № 556 "Об отмене приказа Министерства здравоохранения и социального развития Российской Федерации от 15 марта 2012 г. № 233н "Об утверждении квалификационной характеристики должности «Переводчик русского жестового языка».

Взамен него издан Приказ Минздравсоцразвития России от 16.05.2012 № 547н «Об утверждении Единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел „квалификационные характеристики должностей специалистов,осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности“.

Какие при этом произошли изменения?

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

О, наш великий и могучий русский язык, в котором одни и те же буквы, расположенные в одном и том же порядке, означают совершенно разные вещи!

Вот например:

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

В ЦВК «Экспоцентр» на Красной Пресне прошёл Круглый стол «Русский жестовый язык и качество жизни глухих» в рамках международной специализированной выставки «Интеграция. Жизнь. Общество». Его провело Всероссийское общество глухих при поддержке ООО «Мессе Дюссельдорф Москва».

В рамках круглого стола обсуждён ряд вопросов, связанных со статусом жестового языка в России, изучением и развитием особой лингвистической системы, использованием жестового языка в образовательном процессе, профессиональном обучении, искусстве и культуре, повышением качества услуг по сурдопереводу, подготовке переводчиков и преподавателей русского жестового языка.

К участию были приглашены депутаты Государственной Думы России, представители Минздравсоцразвития, образовательных учреждений и научного сообщества, переводчики русского жестового языка.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Доклад «Опыт работы с неслышащими студентами ГСИИ (проблемы, особенности учебного процесса)»

Варвара Эрастовна Ромашкина, руководитель лаборатории жестового языка ГСИИ, переводчик жестового языка.
Автор рассказывает об особенностях работы переводчиков в Государственном специализированном институте искусств, как со студентами-будущими актерами, так и с художниками-дизайнерами. Автор обращает внимание на особую роль жестового языка в учебном процессе, где он играет роль и средства обучения, и предмета обучения. Отмечается снижение уровня грамотности и уровня владения жестовым языком студентами в последнее время.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Доклад «Социальные факторы жестового языка»

В. В. Кузьмин в своё выступлении раскрывает некоторые факторы, во многом определяющие социальные особенности сообщества глухих и тесно связанные с жестовым языком. Автор говорит о депривации, стигматизации и дезинформрованности сообщества глухих. Обсуждается важность жестового языка для раннего развития ребёнка и социо-психологические различия между группами глухих, слабослышащих и позднооглохших.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Доклад «Социальные факторы жестового языка»

В. П. Камнева рассказала об особенностях работы с глухими студентами в РГСУ и о подготовке переводчиков жестового языка.
Содокладчик В. В. Кузьмин в своеё выступлении раскрывает некоторые факторы, во многом определяющие социальные особенности сообщества глухих и тесно связанные с жестовым языком. Автор говорит о депривации, стигматизации и дезинформрованности сообщества глухих. Обсуждается важность жестового языка для раннего развития ребёнка и социо-психологические различия между группами глухих, слабослышащих и позднооглохших.

Log in to comment
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна

Доклад «Место жестового языка в разные периоды жизни детей нарушением слуха»

Известный специалист по обучению глухих дошкольников на основе «чисто устного метода» Э. И. Леонгард приводит в своём докладе данные различных исследований, в том числе нейро-психологических, об отрицательном влияние жестов на формирование словесной речи глухих и слабослышащих дошкольников.

Log in to comment