1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Есть много удивительных искусств в подлунном мире.
Одно из них — делать слышимым неслышимое.

Что является этим «неслышимым»? а, главное, для кого? и что это за искусство?

Ответ на все три части вопроса прост — «всё»; «неслышащие»; и «сурдоперевод». Именно неслышащим, в просторечии — «глухим», нужна помощь сурдопереводчика, чтобы услышать всё то, что слышат остальные.



В последнем номере (7/63) социально-экономического журнала «Круг жизни» опубликован материал о Первом всероссийском фестивале программ и фильмов «Смотри на меня как на равного», на который я был приглашён в качестве сурдопереводчика. За три дня работы фестиваля, прошедшем в старейшем Московском электротеатре, как в старину именовали кинотеатр «Художественный», было продемонстрировано 20, из более чем 50, работ, присланных из шестнадцати регионов России. Показы сопровождались живейшими обсуждениями специалистов и зрителей.

В жюри фестиваля вошли: Елена Цыплакова, Тофик Шахвердиев, Ирина Ясина, Инна Маргулис, Виктор Ющенко.

Изюминкой явились мастер-классы режиссёров и журналистов, и обсуждения в кулуарах.

Один из мастер-классов проводил режиссёр-документалист, автор документальных фильмов, лауреат премии «Ника» Тофик Шахвердиев. «Снимая сюжет о спортсменах не снимай спортсменов; об инвалидах — не снимай инвалидов. Личность — вот самое главное и интересное; а обстоятельства, окружение — лишь фон, её выделяющий» — вот основная мысль, запомнившаяся мне во время перевода. А переводить Тофика Шахвердиева оказалось труднее всего — хотелось сесть, и просто послушать.

На этих мастер-классах поднималось и много философских проблем современного общества. И перевод звучавших диалогов и обсуждений глубоких нравственных вопросов являлся довольно зубодробильной задачей — при всём многообразии жестов, русский язык неимоверно богаче и выразительней, чем жестовый. Как мануальными средствами передать эмоции, интонации? — на выручку приходит немануальная составляющая языка жестов — и переводчик даёт пантомиму в театре одного актёра.

А как жестом передать абстрактные понятия? или многозначные выражения и идиомы? И ещё одна из тайн жестового языка — то, что жест передаёт не слова, а понятия.

Часто мы просто не задумываемся о величии и глубине русского языка. Вот только один пример со словом «идёт»:

  • трамвай идёт,
  • время идёт,
  • шляпа ему идёт,
  • пойдём обедать! — идёт,

— таких выражений с разным смыслом единственного слова «идёт» набирается более сорока!, и, при переводе, все сорок передаются разными жестами… А это только одно такое слово. И переводчик должен сие передавать в точности.

Есть много удивительных искусств в подлунном мире.
Одно из них — делать слышимым неслышимое.

Log in to comment