Печать
1
Категория: Будни сурдопереводчиков
Просмотров: 3055

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Даже полиглотам этот язык дается очень сложно. В Иркутске открылись курсы сурдопереводчиков. Профессия эта в наше время очень редкая и очень востребованная.

В тонкости жестового языка вникают 23 слушателя из Иркутской области, Забайкалья, Бурятии. Курсы сурдопереводчиков открылись недавно. За 10 дней кому-то предстоит повысить свою квалификацию, а некоторым — освоить язык жестов с азов. Дьякона Андрея Белоуса сюда направило церковное руководство: ежемесячно в Ангарске проходят службы для глухонемых, переводчик просто необходим. Юрист по образованию, знающий английский, латынь, древнегреческий, Андрей Белоус признается: этот язык дается непросто.

— Это очень сложный язык, я бы его сравнил с китайским. Очень сложно с временами, их практически нет. Очень сложно эти моменты улавливать: времена, склонения, к чему мы все привыкли, что слова меняются. А здесь они не меняются,— говорит дьякон Успенского храма г. Ангарска Андрей Белоус.

Здесь один жест может означать и слог, и несколько слов. Это, по словам преподавателей, и есть главная сложность. Педагоги говорят: в Сибири катастрофически не хватает сурдопереводчиков, каждый на вес золота. Кроме того, классический язык жестов теряет свою чистоту, как и в обычном русском в нем появляются жаргон, сленг. Также сибирский жестовый язык несколько отличается от нормативного.

— Да, есть диалекты. В каждом регионе. Например, москвичи «акают», волжане — «окают». Так же и в жестовом языке, то же самое. В регионах есть свой диалект, это является хорошим признаком языка,— говорит заведующая лабораторией русского жестового языка Российского государственного социального университета Валентина Камнева.

Кстати, недавно в России принят закон «О статусе жестового языка». В нем указано: язык глухонемых является таким же официальным средством общения, как и любой другой.

     

Источник.

Log in to comment