Печать
1
Категория: Будни сурдопереводчиков
Просмотров: 5048
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

9 июня 2013 года на сайте ВОГ опубликован репортаж
«Новая смена глухих преподавателей ЖЯ».

На первый взгляд — событие весьма отрадное, учитывая катастрофическую нехватку переводчиков русского жестового языка в России.
Но — только на первый взгляд.

С чем мы здесь имеем дело?
Продавливается идея, что преподавать русский жестовый язык могут только «носители» языка; все остальные, априори, неквалифицированны; соответственно, переводчиком русского жестового языка может быть только та персона, которая прошла обучение у этих «носителей»; прочие сурдопереводчики обязаны «сертифицироваться», подтвердив свою квалификацию у «носителей».

Да, можно согласиться, что «носитель» языка может быть преподавателем оного; но только при условии, как минимум, наличия высшего, желательно — филологического, образования у «носителя».

В России же реальность такова, что подавляющее большинство «носителей» не имеют высшего образования; многие — вообще малограмотные люди.

Вот фактологический материал из этого репортажа:

Собственно, сам репортаж:

Скачать в высоком качестве: Сертифицированные глухие преподаватели ЖЯ.

Сертификат, получаемый «слушателями»:

«Профессиональный» отзыв:

Очевидно, что удар направлен против профессиональных переводчиков русского жестового языка и центров их подготовки.

Очень легко поднять волну популизма; легко опускаться до уровня малообразованной массы;
трудно заниматься образованием и просвещением.

Log in to comment


Вячеслав Вячеславович Кузьмин аватар
Вячеслав Вячеславович Кузьмин ответил в теме #37 10 года 9 мес. назад
Дикий смех в конце ролика лаконично объяснил, «под чем» было принято такое решение. Монтаж выполнен как раз на уровне «пре-поддавателей». Преподавать язык, не владея им на уровне лингвистики - это нормально для подпольного языка в какой-нибудь малой группе. Например, обучая товарищей тюремному сленгу: не нужно быть профессиональным преподавателем и лингвистом. Вот и получается, что жестовый язык ушел недалеко. В результате мы и получаем глухих, которые постоянно выдают следующее: "я охранял (ждал) тебя три часа", "время идет (ногами)", "я глухоНЕМОЙ с рождения", а придя в магазин, вообще могут спросить у продавца - сколько стоИт? И все равно находятся добровольцы и альтруисты, которые не могут не поиздеваться над без того сильно неустойчивым языком. Естественно, что язык есть средство динамически изменяющееся, и жесты 70-летней давности давно были изменены на более подходящие. Но в жестовом языке до сих пор как существуют сильные расхождения, так и нет единых парадигм, и страшно подумать, что от него останется через некоторое время.
Язык есть не просто средство общения, а самостоятельная лингвистическая система. Если преподаватель, который является носителем языка, может преподавать язык, то почему в школах русский язык преподают специально обученные этому люди? Может и их следует заменить на «носителей» и сделать «чистА руский йазык»? Плюс к этому, глухие в России живут на территории России, а не в стране глухих. На жестовом языке нет книг и учебников. А литературу изучать надо. Как изучать литературу, в том числе и научную, без знаний русского языка и без калькирующего-литературного перевода? Перевод статей на жестовый язык не по зубам переводчику, который не знаком с тематикой и предметом темы. И переводить «пограничное состояние сознания» как «граница настроение чувств» - это не только ошибочно, но и дезинформирует глухого. О дезинформации глухих я уже говорил в своей статье по исследованию, повторяться не буду. Также действительно существует проблема с переводчиками, и это естественно: работа тяжелая, зарплата низкая. Но это не повод набирать в образовательную среду абсолютно безграмотный народ. В общем, коллеги, давайте перестанем заниматься откровенной ерундой, и займемся делом. Все-таки профессионалы не должны смотреть на мир через розовые очки, тем более проблемы лежат на виду.