Печать
1
Категория: II Международная конференция "Лингвистические права глухих"
Просмотров: 2739

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Обзор секций второго дня конференции «Проблемы жестового перевода».

На фото переводчик жестового языка, работавшая на конференции – Варвара Ромашкина


На секции «Проблемы жестового перевода», которая прошла во второй день конференции, 21 мая, было прочитано 11 докладов. Большинство выступавших, как и следовало ожидать, оказалось самими переводчиками жестового языка, из них восемь представляли Россию, остальные – из Канады, с Украины, из Германии.

Дебра Расселл из Канады, открывавшая секцию своим докладом (она же вела и всю секцию), как известно, является президентом ВАПЖЯ – Всемирной ассоциации переводчиков ЖЯ. Но ещё более актуально, что она более 30 лет занимается переводческой практикой, так что «трудности перевода» знакомы ей досконально. Вот на этом она и остановилась подробно, рассказав в докладе «Улучшение качества перевода – взгляд изнутри». Причём, компьютерную презентацию Расселл подготовила полностью на русском языке, показав заботу о российских участниках конференции. А зарубежные гости могли понять её по международным жестам.

Она рассказала об интересном исследовательском проекте, в котором проанализированы размышления и комментарии самих переводчиков о своей работе, по методу ТАР (протокол «размышления вслух»). Такая практика позволяет улучшить качество перевода. Докладчик показала, что если переводчик руководствуется в своей деятельности нуждами и предпочтениями неслышащего учащегося (студента) или намерениями учителя (его целей, преподавательского стиля, подхода к учащимся), то перевод получается намного более эффективным. И, напротив, если переводчик руководствуется лингвистическими моментами (думает, какой жест использовать)  или концентрируется на процессе перевода, то эффективность перевода снижается.

Кира Ирисханова (Москва), профессор кафедры стилистики английского языка факультета ГПН МГЛУ в докладе «Лингвистика и профессиональная подготовка переводчиков РЖЯ» остановилась на программе подготовки переводчиков РЖЯ в лингвистическом университете. Она подчеркнула, что теоретические и практические лингвистические дисциплины – базисные при обучении переводчиков.

Игорь Бондаренко – переводчик из Киева (Украина) – не только возглавляет Совет переводчиков ЖЯ в Киеве, но и является региональным представителем Всемирной ассоциации переводчиков ЖЯ по Восточной Европе и Средней Азии. Поэтому в его докладе «Качественная подготовка переводчиков жестового языка – залог соблюдения лингвистических прав глухих» вполне логично выглядело пояснение «Рекомендации ВАПЖЯ». Бондаренко перечислил базовые характеристики для профессионального переводчика, констатировал, что программы подготовки переводчиков ЖЯ в регионе, о котором идёт речь, несовершенны, отсутствует систематизация и единая программа обучения. Поэтому ВАПЖЯ выпустила свои рекомендации по этому вопросу, которые и были вкратце представлены.

Стоит добавить, что Бондаренко в течение всей конференции выходил на сцену для перевода на русский ЖЯ, и, по мнению многих российских слушателей, запомнился своим высококлассным, чётким и красивым стилем перевода.

Очень интересной была тема выступления Кристиана Ратманна «Глухой переводчик – становление профессии в Германии». Сам докладчик – глухой профессор из Университета Гамбурга, возглавляет там Институт ЖЯ и коммуникации глухих, где есть программа подготовки неслышащих переводчиков. А после обучения они могут работать в таких сферах, как бытовой перевод, судебный, письменный, перевод на конференциях и другое. К примеру, нужно перевести с немецкого жестового языка (НЖЯ) на письменный, или с НЖЯ на международный ЖЯ, на жестовый язык другой страны. Так что глухие переводчики в Германии востребованы. Презентация доклада была представлена очень наглядно, со слайдами и надписями на английском и русском.

Лилия Ионичевская (Москва), президент РОО «Объединения переводчиков жестового языка», рассказала о «Состоянии переводческих услуг в Российской Федерации». Однако, на деле её выступление выглядело как отчёт о работе своей организации, в результате, по окончании доклада многие председатели РО ВОГ хотели задать вопросы, так что ведущей секцию Д. Расселл пришлось предоставить слово следующему докладчику.

Ольга Варинова (Новосибирск), заведующая лабораторией жестового языка ИСР НГТУ, поведала об «Организационно­-методическом обеспечении подготовки переводчиков РЖЯ в НГТУ». Её презентация на экране была хорошо подана, с чёткими параграфами, схемами и пояснениями. Курс переводчиков, набранный в 2013 году, состоит из 23 человек, но специализация будет двойная – переводчик английского языка и русского ЖЯ. Поэтому в программе 58 процентов учебного времени уделяется английскому, и только 42 – ЖЯ. Логичным был вопрос к докладчику о будущем трудоустройстве выпускников и ответ, что большинство из них не планируют работать с глухими.

Валентина Камнева (Москва), заведующая лабораторией РЖЯ при столичном РГСУ, подробно остановилась на «Роли жестового языка в  сфере профессионального образования людей с нарушениями слуха». Она обозначила многие проблемы, возникающие у переводчиков ЖЯ в учебных заведениях: это и низкая оплата; и высокая нагрузка; и отсутствие официальных документов по статусу переводчиков. К сожалению, из-за нехватки времени выступление получилось отчасти скомканным и непоследовательным. В концовке, уже превысив лимит времени, Камнева зачитала «Правила работы с переводчиком», но ей не дали закончить, и многие зрители в зале попросили её текст «Правил» (прим.: опубликовано на СурдоЦентре: Правила работы с переводчиком (под редакцией Камневой)), чтобы переснять на смартфоны. Вот несколько пунктов оттуда: «6. Не следует обращаться с переводчиком, как с прислугой… 7. Переводчик не робот… Для нормальной и качественной работы переводчику необходимо время для отдыха…». Кто бы спорил, но выходит, есть глухие, которые этого не понимают…

Людмила Осокина (Москва), директор Учебно­-методического центра ВОГ, учла цейтнот Камневой и свой доклад «И. Ф. Гейльман – сурдопедагог, исследователь, языковед» прочла быстро, в темпе. Тема выступления интересная, кто у нас не знает Иосифа Флориановича, которому в прошлом году исполнилось бы 90 лет. Осокина особо выделила деятельность Гейльмана по составлению словарей по жестовому языку и пособий по проблемам перевода. Но как жаль, что докладу не сопутствовала компьютерная презентация! Ведь можно было сделать эффектную подачу с фотографиями, датами жизни, иллюстрациями из книг Гейльмана.

Михаил Гриф (Новосибирск) зав. кафедрой НГТУ, обозначил «Современное состояние проблемы компьютерного сурдоперевода русского языка». С этой темой он выступал и на прошлогодней лингвистической конференции в МГУ. Сурдоперевод (правильно – перевод на ЖЯ) с помощью мобильного телефона, смартфона – дело интересное и перспективное. Представьте, собеседник говорит голосом, а ваш мобильник преобразует его речь в связный жестовый перевод. Это было бы замечательно!

Анна Бабушкина – первая глухая аспирантка филологического факультета МГУ им. Ломоносова, рассказала о «Проблемах перевода на ЖЯ в сфере высшего образования». Учиться в одиночку среди слышащих – нелегко, и кому, как не Анне, попытаться проанализировать «трудности перевода». Тем более что она вынуждена частично оплачивать переводчика ЖЯ за свой счёт. Но главные проблемы даже не в этом. Многие переводчики по уровню подготовки не в силах эффективно работать в вузах, тем более в аспирантуре МГУ. Сложная информация, обилие специальных терминов… Анна предлагает следующие шаги для улучшения ситуации: разработка новых жестов; издание тематических словарей; сотрудничество ВУЗов одного профиля, где обучаются глухие; при подготовке переводчиков давать им практиковаться в разных сферах; глухим необходимо свободное владение не только жестовым, но и русским языком.

Совместный доклад Анны Комаровой и Татьяны Давиденко (Москва), руководителей Центра жестового языка и обучения глухих им. Г. Л. Зайцевой, касался «Методики аттестации переводчиков русского ЖЯ». Они подчеркнули, что от качества предоставляемых переводческих услуг зависит не только качество жизни глухих, но подчас даже их судьба. Поэтому критериям оценки перевода и методике аттестации, которая проводится сейчас при столичном РОО «ОПЖЯ», уделяется серьёзное внимание.

Как видим, в большинстве выступлений так или иначе, затрагивались, если переиначить название романа Джона Ирвинга, «Правила дома переводчиков». И сама конференция, в целом, стала на три дня как бы смотром лучших переводчиков России и зарубежного сообщества. Любопытно было наблюдать за разными манерами перевода, сравнивать. Многие россияне, не знавшие международных жестов, всё же с удовольствием следили не за русским переводом, а за интернациональным. И признавались: это очень выразительно и почти понятно. Глядишь, если проводить такие конференции почаще, станем сами полиглотами…

   

ТекстВасилий Скипов

ФотоВладимир Чернявский, Василий Скрипов

Опубликовано в ВЕС № 6

ВОГinfo.ru

Log in to comment