Печать
1
Категория: II Международная конференция "Лингвистические права глухих"
Просмотров: 3482

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

Существуют также правила для тех, кто пользуется услугами переводчика.

  1. Следует говорить размеренно, не торопясь: это позволяет более чётко формулировать фразы.

  2. Не нужно произносить более двух предложений подряд: — память переводчика не беспредельна.

  3. Общаясь с собеседниками, особенно зарубежными партнёрами, не «сдабривайте» свою речь анекдотами, русскими пословицами: — при переводе на жестовый и иностранный язык порядок слов зачастую меняется, фразы становятся туманными, а порой, высказывания приобретают противоположный смысл.

  4. Необходимо обязательно установить доброжелательный рабочий контакт с переводчиком, который ни в коем случае не должен бояться, упрёков, если случится заминка в процессе перевода. В случае необходимости он (переводчик) имеет право попросить повторить фразу ещё раз или выразить ту же мысль иными, более простыми словами.

  5. При подготовке письменных материалов (докладов, отчётов, выступлений и пр.) желательно (а иногда — обязательно) подготовить один комплект для переводчика, чтобы тот смог заблаговременно изучить текст, уточнить значение сложных выражений и терминов. Это даст возможность переводчику профессионально, грамотно и полностью передать содержание материала, и поможет избавить от многих проблем в дальнейшем.

  6. Не следует обращаться с переводчиком, даже персональным, как с прислугой: — этот человек — равноправный участник переговоров, деловых встреч, многих других мероприятий, где его присутствие просто необходимо.

  7. Переводчик не робот. Перевод на жестовый язык – тяжёлая работа. Для нормальной и качественной работы переводчику необходимо время для отдыха. Не заводите бурных дискуссий в перерывах и во время приёма пищи, иначе переводчик умрёт от истощения.


Log in to comment