Существуют также правила для тех, кто пользуется услугами переводчика.
-
Следует говорить размеренно, не торопясь: это позволяет более чётко
формулировать фразы. -
Не нужно произносить более двух предложений подряд: — память переводчика не беспредельна.
-
Общаясь с собеседниками, особенно зарубежными партнёрами, не «сдабривайте» свою речь анекдотами, русскими пословицами: — при переводе на жестовый и иностранный язык порядок слов зачастую меняется, фразы становятся туманными, а порой, высказывания приобретают противоположный смысл.
-
Необходимо обязательно установить доброжелательный рабочий контакт с переводчиком, который ни в коем случае не должен бояться, упрёков, если случится заминка в процессе перевода. В случае необходимости он (переводчик) имеет право попросить повторить фразу ещё раз или выразить ту же мысль иными, более простыми словами.
-
При подготовке письменных материалов (докладов, отчётов, выступлений и пр.) желательно (а иногда — обязательно) подготовить один комплект для переводчика, чтобы тот смог заблаговременно изучить текст, уточнить значение сложных выражений и терминов.
Это даст возможность переводчику профессионально, грамотно и полностью передать содержание материала, и поможет избавить от многих проблем в дальнейшем. -
Не следует обращаться с переводчиком, даже персональным, как с прислугой: — этот человек — равноправный участник переговоров, деловых встреч, многих других мероприятий, где его присутствие просто необходимо.
-
Переводчик не робот. Перевод на жестовый язык – тяжёлая работа.
Для нормальной и качественной работы переводчику необходимо время для отдыха. Не заводите бурных дискуссий в перерывах и во время приёма пищи, иначе переводчик умрёт от истощения.