1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

СурдоЦентр представляет полную стенограмму видеозаписи опубликованного ранее доклада Ионичевской Лилии «Состояние переводческих услуг в России».

— Добрый день всем; я очень рада вас всех видеть; рада что тоже у меня появилась возможность выступить и рассказать про нашу ассоциацию, Российскую, долго мы к ней шли, к ассоциации, не могли ни как принять её, но в 2010 году наконец то мы официально зарегистрировались и существуем уже как официальная организация Ассоциация переводчиков жестового языка. Наши цели Ассоциации это содействие повышению, соответственно, квалификации переводчиков жестового языка, чтобы вы правила этики, повышение квалификации не только в области одной какой то конкретной, но и в сообществе, да, подготовка тифлосурдопереводчиков, потому что в России этим никогда не занимались. Сейчас, на данный момент, как бы после избрания меня президентом, я сейчас скажу вам, да, не представилась, я из семьи глухих, как в Европе называют дети декода, да, у нас, в основном, в России тоже переводчики это из семей глухих родителей, да. Сейчас у меня, как бы, две должности, я, как говорится в Европе называют, сижу на двух шапках, да, то есть я президент ассоциации переводчиков жестового языка и руководитель диспетчерской службы для глухих, которая у нас организована в России единая служба для обеспечения инвалидов по слуху, так называется она у нас, сейчас по-позже я о ней расскажу, да, а сейчас про переводчиков, немножко, чтобы успеть уложиться.

То есть проблема переводчиков до 2010 года у нас никогда не решались и советом мы объединились, сделали в 2010 году Ассоциацию. В первую очередь что мы стали делать, это выяснять сколько, всё-таки, в России переводчиков существует; какой уровень у переводчиков; есть ли профессиональные знания у этих переводчиков; стали делать анализ; скажу сразу вам, честно говоря, были в ужасе — всего по всей России на 2010 год, ну, эта цифра, конечно, приблизительная получается, у нас получилось, где то, около 900 переводчиков, и то, большая часть из этих переводчиков, это по опросам, по обществу глухих, и не только общества глухих, там, и в учебных заведениях, многие из этих вот, из этого количества человек переводчиков, большая часть, они, как бы, зачислены, как переводчики, но работают просто в бухгалтерии в обществе глухих, ну на какой то другой должности, но зачислены, как переводчики, то есть, фактически, это ещё получается меньше на всю Россию, да, понимаете. Стали опрос делать по профессии самой, да, получали ли курсы, обучались ли переводчики эти данные, которые работают уже. В итоге, из 100% вот из этого количества получилось, где то, 10%, которые прошли курсы, в остальном все переводчики просто со знанием, вот от родителей, на каком уровне — у всех разное. Мы стали разрабатывать программу и, соответственно уже подняли тревогу, стали обращаться в Правительство Российской Федерации, о поднятии вопроса о подготовке профессиональной переводчиков жестового языка, потому что знания лингвистические системы самой, понятия, да, лингвистической системы, понятия этики перевода, и многих других аспектов, — наши переводчики, практически, не вла де ли. Были какие то у нас, да, курсы при обществе глухих, они и есть сейчас, как бы, они хорошие, но, программы уже устарели, да, их надо менять, новые жесты появляются, новые формулировки, новые правила, да, поэтому здесь, как бы, остановились на очень таком низком уровне, и мы обратились в Правительство, обратились в лингвистический наш университет с просьбой как бы поднять этот вопрос и начать обучение уже на профессиональном уровне, на государственном уровне, чтобы переводчики были более квалифицированны и к о н т р о л и р у е м ы, здесь вот мы в партнёрстве начали работать с нашим лингвистическим университетом, Кира Максимовна сегодня выступила немножко коротко рассказала, это для нас был просто прорыв, и честно говоря, очень радостно, что у нас прошло два выпуска на базе лингвистического университета уже для переводчиков, которые работающие и имеют какое то образование, повышение курсов квалификации. По итогом вот этого курсов квалификации, сразу скажу, переводчики все были, которые говорили: да зачем эти нам курсы, повышения, тем более, лингвистические, мы знаем этот жестовый язык, мы нам это не нужно, — прослушав этот курс, сразу скажу, все были в восторге, и потом поняли, что, действительно, саму теорию, лингвинистики то никто не знал, и здесь вот появился интерес и у нас уже готовы даже поступать сейчас на второе высшее образование туда, чтобы получать уже действительно саму лингвистическую, да, вот, систему всю понимать и развивать свою дальше статус жестового языка, и, к тому же, получить ещё и второй язык, потому что к нам тоже приезжают с Европы, у нас нет международных переводчиков, как таковых, у нас единственный переводчик профессиональный, это вот, можно сказать, Аня Комарова, и среди глухих, у нас это Ребров там, ну их единицы, поэтому, как бы, мы стали разрабатывать стандарт, потом аттестация, у нас есть типовое положение аттестации, программу аттестации стали разрабатывать, позже мы сейчас совместно с обществом глухих мы входим в рабочую группу тоже вот по лоббированию жестового языка, тоже вот, разработали совместно программу, да, общую, чтобы у нас была по аттестации, по выдаче соответствующих документов, сертификации, и, когда вот я говорю в начале мы стали аттестовывать переводчиков, я скажу, тоже были в ужасе, потому что, ну никто, практически, первую аттестацию, которую мы провели в 2010 году, никто у нас аттестацию не сдал: ни один переводчик, который пришёл, сказал, что я знаю, я владею отлично, да, всё это ерунда, у нас аттестацию не прошёл; все сразу задумались, подумали, что да, действительно, есть проблемы с прямым переводом, обратным переводом, что сама система перевода совсем не отрегулирована, да, не выстроена сама система, да, ни правила этики не знают: как подойти, да; как перевести; как должен быть одет переводчик (реплика из зала: «а как Вы одеты?»); как себя вести в каких то учреждениях, на конференциях, — здесь, к сожалению, увы, мы столкнулись с проблемой. Сейчас мы уже готовим, проводим семинары специально обучающиеся на базе нашей организации, где мы, как раз, стараемся каким то методом обучить, дать лекции, приглашаем лекторов, то есть приходят разные, начинают рассказывать показывать да, вот, и какую то информацию уже сейчас, то есть продвижение у нас уже есть, да, сейчас продвижение статуса жестового языка у нас мы тоже, вот, очень рады, что у нас, конечно, появилась возможность получить такую профессию официальную как переводчик русского жестового языка, потому что до настоящего времени такой профессии, как таковой, не было, у нас все переводчики были просто «переводчик-дактилолог», либо «инструктор», правильно я говорю?

— И сурдоперевод! (реплика из зала).

— И сурдо, да, да, ну, нет, сурдоперевод — такого не было, это потом уже, пришёл. Сам в начале был просто две профессии. А в 2005 году, как то уже появилась такая формулировка «сурдопереводчик». Ну, мы считаем, что это было не правильно, потому что, ну, если перевести на глухой переводчик глухой — это некорректно, да, вот как бы, ну, сейчас, слава Богу, мы добились этого, статус у нас появился, у нас появилась возможность разработать совместно с Обществом глухих квалификационный справочник, где у нас теперь чётко идут деградация по категориям, где мы можем оценивать переводчиков, потому что, на данный момент у нас переводчики все работали в одной категории, независимо, да, то есть не было стимула переводчика всё-таки повысить, да вот, как бы я высшая, там только пришёл новый человек, а оплата одинаковая, и работа такая, да, то есть сейчас уже есть продвижение большие, я считаю, очень удачные, и надеюсь, что сейчас ещё у нас мы сейчас с Обществом глухих уже выходили, вот, обговаривали по поводу по вопросам оплаты труда переводчиков, потому что я, думаю что, не знаю, как в Европе, ну мы в Эксли были на Конференции в 2012 году, вот, и по этой конференции мы поняли, что всё-таки оплата труда там на много выше, чем у нас в России, то есть у нас в России, на данный, на тот момент была оплата труда 10$, понимаете, да? Оплата очень низкая была. Сейчас, на данный момент, немножко повышается, конечно, но это не тот уровень, который нужен в России, нет, это за час. Если в Европе там минимальный 50 евро, по-моему, идёт, то у нас было 10$. Это в среднем я так говорю, да, 50 евро, где то. То есть сейчас что мы ещё сделали, мы вышли на Правительство Москвы, сделали внесли свои предложения и у нас вот, как бы, создана такая Центр переводческих создан Центр переводческих услуг, где теперь инвалиды по слуху могут централизованно, не выходя из дома получать услуги сурдоперевода. То есть ранее было проблема: там нужно было куда то ехать, что то привозить, просить; то есть сейчас любым способом они могут обратиться в этот Центр, любая организация, не только физические лица, то есть и любая организация может использовать нашу Центр позвонив любым способом: факсом, СМС, электронной почтой, через Скайп, через смартфон, да, вот они связываются, предупреждают там: мне нужен, там, в поликлинику; мне нужен переводчик туда то; всё, мы, соответственно, сразу его отправляем, переводчик уже. То есть централизованно уже услуги на инвалиды по слуху уже могут получать у нас централизованно, то есть, то же у нас продвижение.

Также мы обратились, у нас были как то заброшены слепоглухие. Была проблема. Мы подняли этот вопрос перед Департаментом соцзащиты города Москвы и разработали программу и сделали два курса совместно с Обществом слепых мы подготовили два курса тифлосурдопереводчиков. То есть наши переводчики ещё пошли и обучились и получили тифлосурдопереводчиков, то есть у них есть сертификаты и официальные дипломы. Теперь у нас есть возможность и сейчас предоставляем, возможность есть, сопровождение слепоглухих, и, соответственно, в любой, то есть, мероприятие, там, они могут им перевести. Помимо тифлосурдоперевода, так же у нас обучились комментированию, тифлокомментированию. Ну, это уже для слепых, как бы мы уже совместно с ними тоже работаем, потому что есть и колясочники у нас тоже глухие, да, вот мы то с объединились сейчас тесно работаем с ВОИ — это Всероссийское общество инвалидов, с Обществом слепых, где мы уже объединились и конкретно какие то вот вопросы мы с ними решаем и проводим семинары и обучающиеся семинары.

Сейчас вот мы как раз вышли с совместно с организацией <неразборчиво> форум на Департамент соцзащиты с просьбой подготовить глухих переводчиков, потому что у нас в России не признают глухих переводчиков. Мы им объясняем, что глухие переводчики тоже могут быть. Но, ассоциативно, да, они не понимают, что глухой может перевести. Ну, естественно, мы разъяснили, вроде по… пришли мы к единому мнению вроде согласились и сейчас мы на данный момент уже готовим программу, и я надеюсь, что всё-таки они нам её подпишут, и мы подготовим глухих тифлосурдопереводчиков. И я думаю, что у них тоже будут дипломы, и, в дальнейшем, я думаю, что и глухих переводчиков ещё будут готовить. Вот. То есть это вот коротко об этом, да.

Ну как то хотела вам показать очень; ну это вот наши цели, да. Услуги у нас соответствии с федеральным законом 608-м, где у нас инвалиды по слуху получают услуги сурдоперевода бесплатные 40 часов. 40 часов, естественно, это очень мало. Мы подняли вопрос в Министерстве труда и социального развития о том, что инвалиды по слуху могут получать их в любое время; они должны получать эти услуги, а не только 40, нельзя лимитировать; мы считаем, что это нарушение их прав. С Обществом глухих мы тоже выходили на по этому вопросу, да, ну пока у нас этот вопрос завис, потому что это бюджетные деньги, это финансирование, соответственно. Обещают пересмотреть, как то, потому что мы объясняли, что переводческие услуги у нас не все могут; у нас есть грамотные глухие, есть слабослышащие, которые иногда не пользуются переводческими услугами, и их часы просто сгорали. А есть люди, которым очень нужна эта помощь, и часто очень нужна эта помощь, вот, как бы мы, конечно, идём уже им переводим, закрываем глаза на это, как говорится, но, всё равно порядок должен быть: переводчики тоже не должны быть ущемлены, они тоже имеют право получать зарплату, потому что это основной ихний заработок, поэтому как бы вот эти вопросы пробиваем.

Хочется ещё похвастаться, что у нас всё-таки в 2011 году Правительство наградило наградой за лучший вклад… аттестация, это вот конференция, где мы были в Эсли. Лучшим знаком дипломом за лучшую работу и в области социального вопроса и в продвижении жестового языка, и не только жестового языка и услуг нашим глухим и слепоглухим, так что за небольшой такой период своего существования мы вот уже имеем такие награды и много благодарственных писем, это нас, как говорится, радует. Ну, вот, как бы проводим также у нас были проводили мы день переводчика вот, где мы тоже писали письмо в Правительство Москвы о том, чтобы наградили наших ветеранов переводчиков, которых практически никогда не награждали и не поощряли. Здесь мы добились 5 грамот, и, вот как раз вот это показано вручение Правительственных наград нашим переводчикам-ветеранов, это тоже уже радует, что Правительство уже как то уже обращает внимание и понимает, что жестовый язык есть, да, и он нужен, вот.

Это как раз выступление наших ребят, которых как раз вам сегодня сказали, что сегодня будет в 7 часов спектакль на Студенческой, вот вам объявляли, как раз это наши ребята, которые из ГСИИ, наши переводчики там тоже работают, там переводят, у нас много наших переводчиков, так что — вот.

Всё.

Я так коротко, я так думаю, что уложилась, большое вам спасибо за внимание, да.

— Вопрос можно! (голос из зала).

— Да, вопросы давайте!

— У нас очень много вопросов! (голос из зала).

— На какие средства вы существуете?! (голос из зила).

— Существуем мы, соответственно, мы, как общественная… Там вопрос задали, давайте я отвечу. Меня спросили, на какие средства мы существуем. А, значит, мы, как общественная организация, мы, естественно, работаем безвозмездно, пока, сейчас, да, но, естественно, у нас есть членские взносы, кто вступил в нашу Ассоциацию. На эти членские взносы мы организовываем вот эти семинары обучения, да, обучаем как раз программы, да, отправляем наших переводчиков у нас уже они прошли бесплатно обучились и получили корочки, да, о курсах повышения квалификации, то есть это за счёт средств как раз членских взносов. Членских взносов. За счёт членских взносов. Это мы существуем, но за не члены Ассоциации, ни я, мы деньги не получаем, — мы работаем на, пока на энтузиазме голом, честно скажу, бесплатно. Да, члены, и, как я — президент, — мы работаем бесплатно. Переводческие услуги, да, оплачивает нам Департамент соцзащиты, но деньги то, понимаете, общественная организация не получает, это получают переводчики, потому что у нас сейчас мы сделали программу с Департаментом соцзащиты, где оплата труда идёт непосредственно напрямую, да, то есть все деньги получает сам переводчик, ему перечисляется на определённую карточку.

— Можно я спрошу? у меня просто очень один простой вопрос: вы существует не так давно, заслуги у вас очень большие, по вашему докладу, то есть, Учебно-методический центр (Москва), ЛВЦ (Ленинград), Межрегиональный, так называемый, не подготовил ни одного профессионального переводчика, как вы выявили в своём…

— У нас сейчас на Лингвистическом университете готовятся два курса: первый курс…

— Нет, я понял. Я, просто, возмущён!

— Профессиональных — нет!

— Я возмущён тем, что здесь сидят профессиональные сурдопереводчики, подготовленные в системе ВОГ более пятидесяти лет, и они выучились не профессионально?! Я не знаю, кого вы там опрашивали.

— Я не сказала, что они не профессиональные переводчики, — я вам сказала, что у нас переводчики все, по данным опроса, я вам сейчас скажу, по данным опроса, опрос когда мы составляли анкетирование, сколько у нас переводчиков обучено на высшем уровне, на высшем образовании — у нас сейчас в России нету переводчиков, подготовленных на высшем уровне, с высшем образованием.

— В том числе — и вас! (реплика из зала).

— Я об этом и сказала, что…

— У меня, в основном все имеют высшее образование! (реплика одного председателя РО ВОГ).

— Вы не путайте! я говорю про переводческие именно высшее образование мы все имеем, у меня тоже три диплома: я юрист, я врач, и я — педагог; я об этом не говорю, я говорю именно о переводческом!

— Как вы переводили — это было ужас! — вы переводили хуже всех! (реплика из зала).

— Ради Бога! — оценка каждого своя.

Log in to comment