Устав «Московского союза переводчиков русского жестового языка»

1

Согласовано

Исполнительный директор
Всероссийского Союза переводчиков русского жестового языка «СурдоЦентр»
А. Е. Харламенков

« 25 » июня 2019 г.

 

Утверждён

Общим собранием учредителей
Общественной организации
Протокол № 2 от «25» июня 2019 г.

Устав
«Московского союза переводчиков русского жестового языка»
общественной организации без образования юридического лица

1. Общие положения

1.1. Общественная организация является основанным на членстве общественным объединением, созданным на основе совместной деятельности для защиты общих интересов и достижения уставных целей объединившихся граждан.

1.2. Учредителями Ассоциации является Московская городская организация ВОГ и физические лица. Учредители ассоциации имеют равные права и несут равные обязанности. Учредители автоматически становятся его членами, приобретая соответствующие права и обязанности.

1.3. Полное наименование: Общественная организация «Московский Союз переводчиков русского жестового языка» (далее по тексту — Союз).

1.4. Сокращённое наименование: «Московский Союз переводчиков жестового языка».

1.5. Местом нахождения Ассоциации является г. Москва, Селивёрстов пер., д. 8.

1.6. Союз осуществляет свою деятельность в соответствии с Конституцией России, Гражданским кодексом России, Федеральным законом «О некоммерческих организациях», Федеральным законом «Об общественных объединениях», другими нормативно-правовыми актами России и настоящим Уставом.

Log in to comment
Подробнее...
1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

30.05.2019 г. состоялся первый семинар Московской ассоциации переводчиков жестового языка. Повестка семинара была не столь обширной, но весьма актуальной:

  1. Принятие логотипа Ассоциации.

Представленный логотип вызвал некоторые сомнения относительно цветовой гаммы. Так же было отмечено, что он практически идентичен логотипу, который уже используется сторонней организацией и могут возникнуть различные проблемы, как авторского, так и иного порядка. В предложенном варианте был замечен некорректный подтекст. Эвелина Горшкова предложила попробовать отдать разработку логотипа студентам колледжа № 24.

  1. Информация о Дне РЖЯ в сентябре 2019 г. в Зарядье

В. З. Базоев рассказал о предварительном проекте проведения Дня РЖЯ в сентябре 2019 г. в парке Зарядье, анимационных площадках парка, где на одной из площадок состоится встреча и мероприятие Ассоциации переводчиков (МАП).

Вопрос оформления площадки для переводчиков (баннер с логотипом) и т. д. будет решаться в течение месяца.

  1. В. П. Камнева предложила:

- сделать традицией чествование и присвоение заслуженным переводчикам и ветеранам медалей или специальных знаков отличия, мотивируя тем, что есть ветераны профессии, незаслуженно забытые, есть высочайшие мастера – переводчики жестового языка и подобные награды и знаки отличия будут свидетельствовать не только о глубочайшем уважении и благодарности, но и станут стимулом для молодых переводчиков.

Было предложено обратиться ко всем переводчикам Москвы и области с просьбой вспомнить ветеранов, а если есть возможность – в непринуждённой беседе выяснить у них: с какого года работают, где работали, какие интересные случаи им особенно запомнились. Эту информацию сообщить на СурдоЦентр, или непосредственно В. П. Камневой по телефону.

- было предложено вместо членских билетов МАП изготовить именные значки с логотипом для каждого действующего члена нашей организации.

Эти идеи нашли поддержку у присутствующих. Разработку проекта медалей, специальных знаков отличия, а также положения и документации было предложено А. Е. Харламенкову. Просьба к коллегам обсудить и высказать своё мнение в электронном формате на СурдоЦентре, а у кого с компьютером вражда – звоните напрямую Камневой. По поводу стоимости, заказа атрибутики, на чьи средства и т. д.— предложено решить, когда будет известна цена.

  1. Предложение В. П. Камневой в соц. сетях объявить интернет-форум среди глухих по выявлению лучших переводчиков Москвы, «болевых точек» взаимодействия, в т. ч.: опоздал; не пришёл; — как со стороны переводчиков, так и со стороны глухих. Итогом которого стала бы разработка и публикация правил работы с переводчиком: в учебном процессе, судебном процессе, социальной сфере и т. д. Данное предложение особого отклика не нашло. Мнения разделились.

  2. Предложение В. П. Камневой объявить интернет-форум на СурдоЦентре среди переводчиков по выявлению лучших переводчиков Москвы (переводчик-наставник) – здесь идея была поддержана.

  3. Были высказаны сожаления и недовольство системой оповещения о семинаре. Для решения этого вопроса всем переводчикам работающим в организациях было предложено сообщить на сайт СурдоЦентра официальные электронные адреса организаций и учебных заведений, а так же собственные электронные адреса для индивидуальной рассылки и оповещения.

  4. Вопрос периодичности семинаров по общему мнению – один раз в квартал – последняя среда последней недели квартала. Другой вопрос, что перед Днём жестового языка в Зарядье потребуются внеочередные семинары, о которых будет сообщено отдельно.

  5. Была подчёркнута необходимость и электронного (на СурдоЦентре) обсуждения вопросов, тем и предложений. Например, обучающие моменты, острые вопросы вполне могут быть предложены в электронном виде.

В течение семинара стало ясно, что темой следующего семинара будет, всё-таки, теория перевода, т. к. это снимет огромное количество вопросов.

Предложения по обсуждениям и темам ждём на сайте СурдоЦентра.

Log in to comment