Устав «Московской ассоциации переводчиков русского жестового языка»

1
   

Утверждён
Общим собранием учредителей
Общественной организации
Протокол № 1 от «14» февраля 2019 г.

Одобрен Общим собранием ассоциации
Протокол № 2 от «01» марта 2019 г.

Устав
«Московской ассоциации переводчиков русского жестового языка»
(общественной организации без образования юридического лица)

1. Общие положения

1.1. Общественная организация является основанным на членстве общественным объединением, созданным на основе совместной деятельности для защиты общих интересов и достижения уставных целей объединившихся граждан.

1.2. Учредителями Ассоциации является Московская городская организация ВОГ и физические лица. Учредители ассоциации имеют равные права и несут равные обязанности. Учредители автоматически становятся его членами, приобретая соответствующие права и обязанности.

1.3. Полное наименование: Общественная организация «Московская ассоциация переводчиков русского жестового языка» (далее по тексту — Ассоциация).

1.4. Сокращённое наименование: «МАП».

Log in to comment
Подробнее...
1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Если название этой статьи Вас возмутило, значит не все потеряно. Значит – надежда есть. Значит – вы мой товарищ.

Мне больно наблюдать над тем, что происходит сейчас на поприще жестового языка. Я совсем не хочу, чтобы профессия переводчика была заменена бегущей строкой.

Я не боюсь конкретики, и сейчас я обозначу проблему и предложу решение, если конечно вы готовы идти этим путем.

Существует прекрасная методика уничтожения любой социальной структуры. Вот кратко эта методика:

  1. лишить структуру содержания;
  2. раздуть бюрократию;
  3. ждать, когда структура уничтожит себя сама.

Методика прекрасна тем, что она работает. Сейчас, составляя некрологи отечественному образованию, которое успешно уничтожается таким методом, я наблюдаю похожую тенденцию в жестовом языке. Уже многое говорилось о неоценённости переводчика, о низких зарплатах, о поминутной отчетности, об отсутствии стандарта в языке, что только подтверждает работоспособность методики по уничтожению структуры.

А вот что самое смешное. Уничтожением жестового языка занимаются не коррумпированные депутаты, не продажное правительство и даже не Царь-дядя! Им нет до нас дела по одной просто причине – нас нет в их мире. С нас нечего взять. И обвинить нам некого. Эту методику мы сами позволили запустить. Мы – переводчики, которые приходили на сурдоперевод в цветастой одежде нежных телесных оттенков, позволяли себе не официальную речь, до сих пор не разработали стандарт языка, позволяли себе опоздания, и вообще – смешались с волонтерами. Мы соглашались на работу за 300 р. в час. Мы утверждали свой единственно правильный жестовый язык в каждом углу! Простите мою прямоту, но я могу так говорить. Я сам делал свою практику с нуля, пусть и в другой профессии, но я прошел путь от волонтера к очень дорогому специалисту. И теперь я просто не позволяю себе быть дешевым. Я больше не иду на переговоры к тем, кто не ценит мою специальность, кто указывает мне как я должен работать — их имена в черном списке, а список моих конкурентов — в гугле.

Я призываю переводчиков – работать строго профессионально. Приходить в соответствующей одежде, заключать и ЧИТАТЬ договор, воздерживаться от сленговых жестов на официальных мероприятиях, НЕ ОТБИРАТЬ НАХРЕН У КОЛЛЕГ-ПЕРЕВОДЧИКОВ МИКРОФОН ВО ВРЕМЯ ИХ ВЫСТУПЛЕНИЯ, владеть русским языком, сотрудничать с коллегами по стандартизации жеста и навсегда искоренить из своей жизни базарные привычки – вы поняли, о чем конкретно я сейчас говорю.

Я глубоко уважаю и ценю профессию переводчика жестового языка. Сегодня я пробежался по сайтам, где можно нанять сурдопереводчика и ужаснулся ценам. Я НИКОГДА не найму себе переводчика за такую цену. Или вы добавляете к стоимости услуги еще один ноль, и работаете сугубо профессионально, или эта профессия действительно исчерпала себя.
Пока специалист не начнет себя уважать, в своей стране он будет гастарбайтером.

Log in to comment

Добавлен: 2 мес. 1 нед. назад ?втор: Ростислав Сергеевич Ушаров #319
Ростислав Сергеевич Ушаров аватар
Интересная статья.
Есть здравый смысл и поддержу.

Звонит мне крупное Объединение, нужен переводчик срочно в Москву.
- Я в Воронеже нахожусь, к сожалению.
О- Скажите пожалуйста, для переезда у вас есть возможность?
- Да, есть. Но зависит от перспективы.
О - Вы в резюме указали зарплату 25-30тр, заметили, что многие такую сумму ставят, а то и по 14.000₽, это ведь такая редкая и важная профессия, в вас нуждаются, а вы удешевляете свой труд, свою уникальность. Почему?
- Потому-что мы не защищены, мы невидимки, нет оценки труда и тд.
О - Очень жаль что такая необходимость возникает в занижении. Мы готовы предложить вам достойный заработок, будет оклад 45тр, вы согласны? Было бы это для вас привлекательно ?


Т.е. всё зависит от нас. Дамы и господа, не падайте, держите планку! И таким образом мы конечно всеми силами выдержим.
Не нужно пучить глаза на цены других переводчиком если там три нуля и более за час. Наоборот задумайтесь и придите к логическому мнению.
Не нужно оскорблять и коситься.
А переводчики будут нужны, если их будут требовать и глухие. А им многим не хочется, потому что нужно нести ответственность, отвечать на занятиях, защищать диплом и т.д., если нет переводчика, их по привычки не трогают и просто идут на уступки. От этого и мы страдаем.
Нужно всеми нашими силами исправлять это, доносить что люди которые должны пользоваться услугами переводчика, чаще всего теряют чувство ответственности, рушится и воспитательная часть в том числе. В общем началось с малого, дошло даже дальше. Всё взаимосвязано!