Консультация в Минюсте

1

09 апреля 2019 г. Московской ассоциацией переводчиков жестового языка была получена консультация в Главном управлении министерства юстиции Российской Федерации по Москве по вопросу, поднятом на первом Общем собрании ассоциации 01.03.19 г.

На консультации были: Владимир Заурбекович Базоев, соучредитель ассоциации, председатель МГО ВОГ; Чуксин Фёдор Юрьевич, переводчик МГО ВОГ; Алексей Евгеньевич Харламенков, соучредитель и член Бюро ассоциации.

Устную консультацию предоставила специалист Главного управления министерства юстиции Российской Федерации по Москве Татьяна Денисовна Малюкова.

Log in to comment
Подробнее...
1
Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Один человек (называющий себя сурдопереводчиком) сказал мне недавно, что в СПб в МЦР (Федеральное казенное профессиональное образовательное учреждение «Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха (колледж)» Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации) учат по старому и что РЖЯ надо продвигать… Цитата: «Мне очень жаль, что Вам так сильно промыли мозги. Извините за прямолинейность. Но пока молодая, у Вас есть возможность погрузиться в науку и реальную практику с глухими. И Вы удивитесь как мало Вы знаете о мире глухих и РЖЯ. Зайцева сделала большое дело. И дружила с Гельманом. У переводчика не стоит задача обучать глухих. У него стоит задача ДОСТУПНО им переводить.» Что думаете по этому поводу?

Log in to comment

Добавлен: 5 мес. 1 нед. назад ?втор: Майя Александровна Гончарова #267
Майя Александровна Гончарова аватар
Совершенно верно. Но не просто ДОСТУПНО, а ещё и ПРАВИЛЬНО переводить. Правильно и грамотно. Между собой люди неслышащие могут общаться как угодно, а переводчик обязан!!!! переводить грамотно. Только в крайних случаях и только некоторые жесты (чтобы глухие могли понять) использовать разговорные жесты, а основа - калька.