Устав «Всероссийского Союза переводчиков русского жестового языка “СурдоЦентр”»

1

Утверждён
Общим собранием учредителей
Общественной организации
Протокол № 1, 07 августа 2012 г.

Устав
«Всероссийского Союза переводчиков русского жестового языка “СурдоЦентр”»

(общественной организации без образования юридического лица)

  1. Общие положения

    1. Общественная организация является основанным на членстве общественным объединением, созданным на основе совместной деятельности для защиты общих интересов и достижения уставных целей объединившихся граждан.

    2. Полное наименование: Общественная организация «Всероссийский Союз переводчиков русского жестового языка “СурдоЦентр”» (далее по тексту — Союз).

      Log in to comment
      Подробнее...
1

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

За время работы переводчиком в разных структурах, приходится сталкиваться с абсолютно нелепым отношением к переводу. По какой-то причине, переводчик жестового языка никое образом не работает на уровне словесного переводчика. Именно поэтому, предлагаю КОЛЛЕКТИВНО собрать правила работы с переводчиком жестового языка. Их можно будет предъявлять заказчику непосредственно в момент заказа переводческих услуг. Может быть это слишком громко, но прошу отметить тот факт, что словесные переводчики с этими проблемами сталкиваются реже. К данной статье прошу отнестись включённо, и с зубастой критикой. Важно дело сделать.

Итак, правила с пояснениями:

  1. Заказчик обязан информировать переводчика о формате предстоящего мероприятия: помещение это или улица, торжественное мероприятие или официальное. Естественно, что у переводчика есть несколько профессиональных костюмов, но в смокинге на улице переводить зимой футбольный матч бывает прохладно.

  2. Заказчик обязан информировать переводчика о тематике предстоящего мероприятия: всего в этом мире знать невозможно. Можно иметь высшее образование и массу знаний по одной специальности, и совершенно не разбираться в другой. Заказчик же обычно говорит: «Вы переводите основы, углубляться не надо». А какие основы переводить если умозрительная потенциальная абстракция бытия не коррелирует с переменными, создающими угрозу для репрезентативности выборки? Невозможно перевести текст не понимая. Самое странное, что подобные проблемы у меня, зачастую, возникали с юристами. Приходилось объяснять что я не владею их терминологией, они просили переводить основы, и заряжали терминологией. Я, как психолог, внимательно наблюдал, и делал пометки в книжечке.

  3. Переводчика нужно представить по имени и отчеству, и сообщить что он переводчик: не раз приходилось наблюдать удивлённые глаза, когда я выходит во всей своей красе и начинал кунг-фу.

  4. Переводчик переводит с русского языка на русский жестовый язык и обратно: под русским языком понимается русская речь а не каша во рту, или что там ещё бывает у тех, кто говорит по-русски на уровне пылесоса. Поэтому, если диктор — пылесос, то это не повод делать из переводчика вентилятор. Также, текст должен быть осмысленный и СМЫСЛОВОЙ! Мне однажды пришлось переводить сведущую фразу: «а вот… а а. Здесь… вот посмотрите вот такое вот тут по диагонали вот она рюшечка посмотрите вот, и здесь, и вот, как она уходит изящно. А вот эта, мы подумали, но Вы видите? видите? смотрите. Вот такая вот финтифлюшечка. И вот она как оформлена»: в течении 10 минут два модельера лили воду так, как у меня студенты на экзаменах не заливают. И как переводить этот смысл? А в лицо камера направлена, прямой эфир. Я так обрадовался тогда.

  5. Переводчика должно быть видно: на сцене, часто приходится крепкими зубами объяснять мастеру по свету, чтобы он направил софит на переводчика. Ибо дышать темно, и воздуха не видно. А жестов в темноте не слышно. А ещё, часто, нам говорят: «ну встаньте куда-нибудь, только что-бы особенно видно не было». А какого Фрейда переводить тогда? И снова я грешу на товарищей юристов, с которыми приходилось работать. При всём уважении к профессии. Во время конференции, один умудрился встать передо мной. Наверное подумал что я — вентилятор. Так хотелось в этот момент закон нарушить. Да руки были заняты.

  6. Переводчики работают в паре: во-первых — чтобы не сгореть — нужно меняться. Ну и, плюс ко всему, иногда люди ведут диалоги.

  7. Оплата производится исходя из учёта времени переводчика на территории организации: без комментариев.

  8. Переводчик не отвечает за слова и действия глухого: очень часто, переводчику начинают ВПАРИВАТЬ важность того или иного действия. Переводчику это, на самом деле, и не нужно: он своё отработал.

  9. Услуги переводчика ограничиваются переводом: он не педагог, не усмирятель, и не надзиратель. Убеждать и заставлять переводчик не обязан.

Log in to comment