Печать
1
Категория: Будни сурдопереводчиков
Просмотров: 3024

Рейтинг:  5 / 5

Звезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активнаЗвезда активна
 

08 апреля 2014 г. ЦП ВОГ провело совещание переводчиков русского жестового языка учебных заведений Москвы.

 Представляем вашему вниманию полный видеоотчёт о совещании.

Данный фильм можно скачать для просмотре на локальном компьютере:

В ВОГ обсудили проблемы переводчиков образовательных учреждений

На недавней встрече с Григорием Григорьевичем Лекаревым Всероссийское общество глухих обратило внимание на проблемы переводчиков жестового языка, работающих в учебных заведениях среднего и высшего профессионального образования. По итогам встречи было принято решение обсудить вопрос ещё раз – но уже с самими переводчиками жестового языка, работающими в системе образования – чтобы заслушать их требования, обсудить проблемы и наметить пути их решения.

Поэтому 08 апреля 2014 г. в Управлении социальной политики и реабилитации ВОГ собрались переводчики, представляющие высшие и средние специальные учебные заведения, в которых обучаются глухие ребята: РГСУ, РГСАИ, МГМСУ, 26 строительный колледж и 21 технический колледж. Кроме того, на встречу пришла глухая аспирантка МГУ, которая сама столкнулась с проблемой получения доступа к информации в вузе. Целью встречи стало не просто обсуждение проблем (которые можно обсуждать бесконечно), а именно выработка чётких требований, с которыми переводчики совместно с ВОГ в ближайшее время «пойдут» в Минтруд.

Встречу модерировал начальник Отдела социальных программ и проектов Управления социальной политики и реабилитации ВОГ Максим Бориславович Ларионов. Он обратил особое внимание, что качество образования глухих людей напрямую связано с услугами переводчиков жестового языка, трудящихся в вузах согласно статье 79 Федерального закона «Об образовании в Российской Федерации» (в п. 11 говорится о том, что «При получении образования обучающимся с ограниченными возможностями здоровья предоставляются бесплатно… услуги сурдопереводчиков и тифлосурдопереводчиков»). Но закон есть – а механизмы его реализации чётко не прописаны. И, как результат, – страдают, в конечном итоге, глухие студенты.

Валентина Петровна Камнева – заведующая Лабораторией русского жестового языка РГСУ – обратила внимание присутствующих на проблемы в регионах: поскольку от вузов и средних специальных учебных заведений требуется создание особых условий для студентов с ограниченными возможностями, сложность создания таких условий толкает образовательные учреждения на то, чтобы избавляться от групп глухих.

Слева направо: Ольга Олеговна Копнина (РГСУ), Варвара Эрастовна Ромашкина (РГСАИ), Валентина Петровна Камнева (РГСУ)


Варвара Эрастовна Ромашкина – руководитель отдела переводчиков жестового языка РГСАИ – отметила, что переводчики физически не могут переводить более 6 академических часов в день, поскольку колоссальная физическая и умственная нагрузка приводит к снижению качества перевода. По поводу необходимости нормирования нагрузок высказались все участники.

Максим Бориславович Ларионов заметил, что в последнее время наметилась тенденция, и в этом направлении и будет продолжаться работа: не создание в вузах групп глухих студентов, а возможность каждого глухого интегрироваться в любую группу слышащих любого вуза – в зависимости от его талантов, желаний и выбранного профессионального направления. Соответственно, нужно уходить от «подушевой» оплаты труда переводчика: вне зависимости от того, переводит ли он на жестовый язык для одного студента, или для целой группы, переводчик должен иметь стабильную заработную плату, социальные гарантии и нормативы труда, обеспечивающие качественное выполнение им своих обязанностей (совершенно очевидно, что восьмичасовой рабочий день в этом случае неприемлем). Таким образом целью встречи и стала выработка чётких требований по этим трём пунктам.

В результате активного обсуждения совместными усилиями пришли к следующим итогам:

Конечно, на встрече коснулись ещё многих вопросов: например, не всем переводчикам выплачивается 20% надбавка за работу с инвалидами. Не все переводчики оформлены в учебных заведениях как переводчики – иногда им присваивают должности так называемого «технического персонала», которые не подпадают под социальные гарантии профессорско-преподавательского состава. Проблем много. Главное, что за их решение уже взялись, и, важно, чтобы каждое мнение было услышано.

     

ВОГинфо.ru
совместно с сообществом
СурдоЦентр.

Log in to comment